Elegir un documento para traducir
1.
Elegir un documento
¿Qué documento traducir?
No existe un criterio específico a la hora de elegir un documento para
traducir. Hay que tener claro que es una actividad voluntaria y no se exigirá
ni se forzará a nadie a realizar un trabajo que no quiere. Siguiendo esta
filosofía, seguramente lo mejor sea elegir un documento cuya temática nos
guste o nos sea familiar. La documentación abarca muchos aspectos distintos y
seguramente podamos encontrar algo que sea de nuestro agrado.
A la hora de consultar la lista de
documentación, veremos que existen documentos que aún no están
traducidos, marcados con un n/p en la propia lista, y documentos que
están traducidos pero no actualizados. En la lista figuran las versiones del
original y de la traducción, en rojo cuando algún documento no está
actualizado.
El grupo de traducción no tiene preferencia estrictra a la hora de que alguien
realice una traducción nueva o una actualización, si bien, nos gustaría seguir
la filosofía de "un documento sin actualizar, es un documento que no es útil".
Evitar duplicar esfuerzos
Es importante no dedicar nuestro tiempo a traducir un texto que otra persona
está también traduciendo. Para ello deberemos comprobar que el documento no
tiene un responsable activo (como se explica en las normas del grupo),
esto lo haremos consultando la lista de
documentos y responsables.
Aunque el documento no tenga un responsable activo, podría suceder que alguien
ya estuviera trabajando sobre él en estos momentos. Para comprobar que no es
así, consultaremos la
lista de trabajos sobre documentos libres.
Si el documento que queremos traducir tiene un responsable activo o alguien ya
está trabajando sobre él, en la mayoría de los casos es preferible buscar otro
con el que colaborar.
El contenido de este documento está registrado bajo los términos de
la licencia
Creative Commons - Reconocimiento / Compartir Igual
|