Istruzioni per iniziare a tradurre
1.
Introduzione
Perchè tradurre?
Molti di voi potrebbero chiedersi: "a cosa serve tradurre la documentazione?
L'utilizzo di strumenti informatici presuppone già una conoscenza dell'inglese".
A me sono bastate le parole del nostro caro Marco Mascherpa, precedente
responsabile delle Traduzioni italiane, a fugare ogni dubbio:
La documentazione in lingua è una parte fondamentale nel processo di diffusione
di una distribuzione Linux: è ciò che avvicina gli utenti meno esperti e fa loro
apprezzare il mondo di Linux e le sue possibilità; è il punto di riferimento per
eseguire operazioni insolite o poco frequenti; è il compendio di ogni buon CD di
installazione. E' importante quindi che gli utenti possano affidarsi alla
documentazione, ed essa per rimanere affidabile deve essere aggiornata e
riveduta spesso.
E' per questo che chiedo a voi che sapete l'inglese, usate Gentoo ed avete un
po' di tempo libero, di ripagare in qualche modo i piaceri che traete dalla
migliore distribuzione sul mercato e di dedicare qualche ora a tradurre la
documentazione Gentoo ancora in inglese, agevolando così chi non è così
poliglotta quanto voi.
—Marco Mascherpa
Se condividete questo pensiero, e se pensate di poter dare una mano, non
attendete oltre e leggete il capitolo successivo :)
2.
Istruzioni
Come aiutare nella traduzione
Queste sono le istruzioni da seguire per cominciare a dare una mano
nella traduzione della documentazione ufficiale di Gentoo Linux:
-
iscriviti alla mailing list gentoo-docs-it ), in quanto è un
punto importante di raccordo tra tutti i collaboratori del team di
traduzione, e può essere utile sia per chi volesse cominciare subito una
traduzione sia per chi avesse bisogno di aiuto con la traduzione di una
frase inglese, di spiegazioni sul funzionamento del team e altro ancora.
Per l'iscrizione alla ML segui le istruzioni contenute in questa pagina. Sarebbe
utile (ma non necessario) che ti iscrivessi anche alla ML gentoo-doc)
-
leggi ATTENTAMENTE la guida "GuideXML", ovvero
il formato XML utilizzato per creare tutta la documentazione di Gentoo
-
leggi le Linee Guida per la traduzione per
avere un'idea di COME (inteso come stile e regole da seguire) devono essere
tradotte le guide. Un'altro documento molto utile (più "generico") è il
seguente: Regole
per la buona traduzione. Infine è disponibile un esaustivo glossario per aiutare
nella traduzione dei vari termini "tecnici" presenti nella documentazione
(il glossario è gestito e ospitato da Enrico Morelli, su www.gentoo.it, che ringraziamo
calorosamente)
-
leggi anche i trucchi e i consigli
per la traduzione e lo sviluppo della documentazione; se non ti fosse
chiaro qualcosa non esitare a chiedere (via mail o mailing list)
-
scegli una guida da tradurre (o di cui aggiornare la traduzione) nella seguente tabella (verifica che non sia già stata
assegnata a qualcun'altro). Sempre in questa pagina leggi il paragrafo 4,
sono spiegate anche altre cose molto importanti. Una visualizzazione più
"ristretta", contenente solo i documenti da tradurre completamente o da
aggiornare (quindi più agile da consultare) la trovi al seguente indirizzo
-
dopo aver scelto il documento, avvisa la ML gentoo-docs-it (basta un
"vorrei tradurre/aggiornare il documento XYZ"), ti verrà data
conferma il prima possibile, e poi la tabella, presente all'indirizzo del
punto 5, verrà aggiornata inserendo il tuo nome nella colonna" Traduttore"
per il relativo documento.
-
registra un account (se non l'hai già fatto) su Gentoo Bugzilla: servirà per inviare il
file con la traduzione.
-
quando avrai terminato la traduzione, devi sottoporre il documento nel
seguente modo:
-
autenticati su Gentoo Bugzilla
-
inserisci un nuovo bug in modalità "Expert" (sulla riga "Actions" in
basso scegli "[Ex]" oppure vai all'indirizzo
http://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi
- clicca su "Doc Translations"
- dal menù "Component" in alto a destra scegli [IT]
-
in "Summary" va inserito la dicitura del tipo "[it] translated
nomefile.xml" (metti "updated" al posto di
"translated" se hai solamente AGGIORNATO una traduzione)
-
in "Description" va inserita la VERSIONE del documento
tradotto (è contenuta all'interno del documento, nella parte iniziale,
serve per tracciare la versione dei CONTENUTI del documento), e
il numero di REVISIONE CVS del repository inglese (serve per
tracciare le MODIFICHE di qualsiasi tipo al documento) (N.B. se
non ti sono chiare queste due informazioni fammi sapere); ed ovviamente
il nome e la descrizione del documento che si ha aggiornato. (N.B. se
hai intenzione di sottoporre PIU' di un documento, qui basta inserire
una descrizione esplicativa su cosa si sta sottoponendo (es.
"Translated/Updated 'nVidia HOWTO'")
-
gli altri campi non sono essenziali, puoi cliccare su "Commit"
per inserire il bug
-
devi allegare il file con la traduzione: clicca su "Create new
attachment", su "file" seleziona fisicamente il file dal tuo
computer; su "Description" metti un identificativo del file (io
di solito scrivo esattamente il nome del file, es.
nvidia-guide.xml); "Content Type" seleziona,
"select from list" e "plain text" (di solito dovrebbe
essere già selezionato in automatico); su "Comment" puoi scrivere
le informazioni (versione/revisione) del file tradotto, nel caso tu
sottoponga più file in una volta. Per ulteriori informazioni su come
eseguire questo passaggio vedere
qui
- clicca su "Submit" per inserire definitivamente il file
Il bug verrà gestito e chiuso il prima possibile, inserendo il tuo documento sul
server CVS (e quindi pubblicandolo "online").
I contenuti di questo documento sono rilasciati sotto la licenza Creative
Commons - Attribution / Share Alike.
|