Polski projekt tłumaczenia manuali Gentoo
1.
Zasady tłumaczenia
Sprawa jest dość prosta, tłumaczymy wszystkie manuale związane bezpośrednio z
Portage. Zaczynamy od wersji niestabilnej Portage, czyli w tym wypadku od
portage-2.1.4. Tłumaczymy także manuale związane z pakietem
gentoolkit, są one takie same zarówno w wersji stabilnej jak i niestabilnej.
Priorytetem jest wierność tłumaczenia oryginałowi, każda merytoryczna pomyłka
może tu oznaczać poważne komplikacje dla użytkownika.
Lista manuali instalowanych przez Portage:
Lista manuali instalowanych przez gentoolkit:
Pozostałe strony man:
Jak wygląda cały proces?
Kopiujemy plik z manem do katalogu domowego, otwieramy vimem i tłumaczymy tak
jak zwykły XML. Potem dzielimy się nim z koordynatorem i po sprawie.
Przed rozpoczęciem tłumaczenia należy zgłosić, że zamierzamy nim się zajmować,
zostanie to uwzględnione na powyższej liście.
Na końcu tłumaczonego pliku należy dodać podpis, jego format jest następujący:
Listing 1.1: Format podpisu tłumaczonej strony man |
.SH TŁUMACZENIE
Imię Nazwisko <adres@email.pl>
.br
Polski projekt tłumaczenia manuali Gentoo
.br
http://gentoo.org/~rane/translations/tlumaczenie-manuali.xml
|
Jeśli chodzi o aktualizowanie manuali, tu również sprawa nie jest
skomplikowana. Wraz z wydaniem nowej wersji Portage, katalog z manualami będzie
diffowany z wersją poprzednią, a naniesione tam przez deweloperów poprawki
publikowane na tej stronie, a następnie nanoszone na odpowiednie dokumenty.
W razie pytań co do terminologii, wszelkich problemów technicznych, sugestii i
jakichkolwiek wątpliwości, należy pisać na adres shpaq@polter.pl
lub wejść na kanał #gentoo-docs-pl w sieci FreeNode.
|