Przewodnik dla tłumaczy dokumentacji Gentoo na język polski
1.
Wprowadzenie
Podstawową zasadą obowiązującą każdego tłumacza jest dobra znajomość języka
angielskiego. Bardzo ważne jest tu słownictwo techniczne dotyczące systemu
Linux, oprogramowania, sprzętu oraz samego Gentoo. Oprócz tego każdy chętny
powinien posiadać wiedzę i doświadczenie w używaniu naszej dystrybucji.
Informacje zawarte w tym dokumencie zostały spisane, aby ułatwić nowym osobom
dołączenie do projektu oraz w celu usystematyzowania wszystkich zasad i reguł
obowiązujących obecnych członków naszego zespołu.
Wszelkie propozycje zmian tego tekstu należy kierować do koordynatora polskiego projektu tłumaczenia
dokumentacji Gentoo.
Cała dokumentacja Gentoo oraz jej tłumaczenia są wydawane na zasadach licencji
Creative Commons -
Share Alike i każdy współpracownik projektu musi zgodzić się na
opublikowanie swojej pracy na tej licencji. W przeciwnym wypadku jego tekst nie
trafi na oficjalne strony Gentoo.
Zaczniemy od omówienia procesu tłumaczenia dokumentu:
2.
Przygotowanie środowiska pracy
Najpierw musimy pobrać angielski plik. W przykładzie pobieramy plik
printing-guide.xml, który znajduje się na stronach Gentoo pod
adresem http://gentoo.org/doc/en/printing-guide.xml i zapisujemy go
na dysku za pomocą programu wget z opcją -O (czyli
--output-document). Więcej informacji na ten temat można znaleźć na
stronach man wget.
Listing 2.1: Pobieranie dokumentu w języku angielskim |
$ wget http://gentoo.org/doc/en/printing-guide.xml -O printing-guide.xml
|
Jeśli zakres prac jest szeroki i obejmuje więcej niż jeden lub nawet kilka
dokumentów, znacznie wygodniej jest pobrać całe repozytorium z dokumentacją
polską i angielską na dysk niż ściągać pliki jeden po drugim.
Listing 2.2: Pobieranie repozytorium z dokumentacją |
$ cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gentoo.org/var/cvsroot co gentoo/xml/htdocs/{proj,doc}/{en,pl}/
|
Uwaga:
Kolejne aktualizacje repozytorium wykonuje się za pomocą polecenia cvs update
-dP.
|
Kilka słów o katalogu, który zostanie pobrany na dysk w wyniku powyższego
polecenia. Jest to katalog z całą stroną http://gentoo.org w
języku angielskim i polskim. Znajdują się w nim pliki xml, z których strona ta
jest generowana i to właśnie te pliki tłumaczymy i aktualizujemy.
Dokument można przetłumaczyć w dowolnym edytorze tekstu. Obowiązują jednak
następujące zasady: ma to być tekst zakodowany w UTF-8 i z wierszami
zawiniętymi po 80 znaku.
3.
Tłumaczenie dokumentu
Zaczynamy od otwarcia pobranego pliku .xml w edytorze tekstu.
Tłumaczenie polega na zamianie angielskiego tekstu polskim i jednoczesnym
unikaniu rujnowania składni xml.
Ważne:
Dokumenty muszą być pisane w formie bezosobowej: "należy", "trzeba", "warto",
którą czasami można poprzeć także liczbą mnogą: "robimy", "instalujemy",
"klikamy" itp. Zakazane jest pisanie per "ty", nawet jeśli taka forma jest
używana w oryginale. Nie wolno korzystać ze zwrotów "proszę coś zrobić",
"uprasza się o" i tym podobnych ozdobników.
|
Kilka przykładów:
Listing 3.1: Nagłówek |
<?xml version='1.0' encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
<!-- $Header$ -->
<guide link="/doc//home-router-howto.xml" >
<title></title>
<author title="">
<mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail>
</author>
<abstract>
</abstract>
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
<license/>
<version>1.10</version>
<date>2005-08-14</date>
|
-
Zaczynamy od przetłumaczenia tytułu dokumentu - znajdującego się wewnątrz
taga <title>
-
W linii <guide> zmieniamy w ścieżce dokumentu wpis en na
pl i dodajemy parametr lang="pl". Dzięki temu będzie
wyświetlana prawidłowa strona przeznaczona do druku oraz pojawi się polska
wersja daty i komentarzy w pliku (np. "Ważne" zamiast "Warning").
-
Role wszystkich autorów oryginału należy przetłumaczyć na język polski.
Najczęściej występujące to "Autor" (Author) i "Redaktor" (Editor).
-
Oczywiście należy się podpisać. Obowiązuje zasada, że dokumenty podpisujemy
pełnym imieniem i nazwiskiem. Wzór wpisu znajduje się powyżej, adres e-mail
jest opcjonalny i jego dodanie zależy od woli tłumacza. Jeśli nie chcemy go
dodać, usuwamy wpisy <mail link=""> i </mail>
wokół nazwiska.
-
Należy także przetłumaczyć zawartość taga <abstract>. Jest ona
wyświetlana jako krótkie podsumowanie zawartości dokumentu w prawym górnym
rogu strony oraz we wszystkich spisach treści pod jego tytułem.
Listing 3.2: Akapit |
<p>
</p>
|
Uwagi:
Pamiętamy o wszystkich <path>, <c> i <e>
z oryginału i podkreślamy je we właściwy sposób również w odpowiednich
fragmentach przetłumaczonego tekstu.
-
<path> musi obejmować wszystkie ścieżki i nazwy plików,
-
<c> służy do wyróżnienia na niebiesko poleceń wpisywanych przez
użytkownika,
-
<e> pozwala na wyróżnienie jakiegoś tekstu, który musi
być zauważony przez czytelnika.
Listing 3.3: Przykład listingu |
<pre caption="">
# <i>vim /etc/cups/client.conf</i>
<comment>()</comment>
ServerName <i>printserver.mydomain</i>
</pre>
|
Tu również musimy zachować oryginalne tagi.
-
<i> podkreśli polecenia wpisywane przez użytkownika na
niebiesko, jest to lokalny odpowiednik <c> z akapitu.
-
Zawartość <comment> trzeba przetłumaczyć, w dokumencie jest ona
wyświetlana na czerwono
W ten sposób, możliwie wiernie, zdanie po zdaniu, tłumaczymy cały
dokument. Nie wolno kopiować gramatyki i interpunkcji oryginału, język polski ma
zupełnie inne zasady i ślepe tłumaczenie słowo po słowie zwykle kończy się
katastrofą i obłożeniem klątwą do siódmego pokolenia (włącznie) przez dział
korekty.
Kiedy skończymy, musimy sprawdzić czy nie zrujnowaliśmy składni xml - dokonuje
się tego przy pomocy programu xmllint:
Listing 3.4: Sprawdzanie poprawności składni XML |
$ xmllint --valid --noout nazwa_pliku.xml
|
Ważne:
Przed pierwszym użyciem xmllint należy dodać następujący wpis do pliku
/etc/xml/catalog:
|
Listing 3.5: Plik /etc/xml/catalog |
<rewriteURI uriStartString="/dtd" rewritePrefix="/usr/portage/metadata/dtd/"/>
|
W razie problemów z wpisaniem tej linii można skonsultować się z przykładowym
plikiem, który znajduje się pod adresem
http://dev.gentoo.org/~rane/other/tools/catalog.txt.
Jeśli program nie wydrukuje żadnych komunikatów o błędach, możemy przystąpić do
(niezbędnej przed wysłaniem dokumentu w świat) korekty.
W tym momencie zapominamy o oryginalnym, angielskim tekście i poprawiamy cały
dokument tak, aby wyglądał możliwie naturalnie dla naszych rodaków. Warto
poprawić styl i budowę zdań. Staramy się również wyłowić wszystkie błędy
ortograficzne, gramatyczne i interpunkcyjne jakie popełniliśmy w trakcie
tłumaczenia. Wszelkie wątpliwości pomogą nam rozwiać:
W Internecie znajduje się wiele interesujących artykułów dotyczących
tłumaczenia, które zawierają mnóstwo cennych i bardzo praktycznych wskazówek
oraz zwracają uwagę na najczęściej popełniane podczas tłumaczenia błędy. Oto
kilka wybranych:
Jeśli wciąż nie jesteśmy czegoś pewni, odwiedzamy kanał #gentoo-docs-pl w
sieci freenode i pytamy przebywających tam innych tłumaczy o ich zdanie w
kontrowersyjnej sprawie. Możemy również zapisać się i wysłać maila na listę
dyskusyjną tłumaczy Gentoo, o której opowiem za chwilę.
Po zakończeniu korekty należy wysłać przetłumaczony plik na adres
Łukasz Damentko i poczekać aż po wnikliwej i bezlitosnej
weryfikacji trafi na oficjalną stronę Gentoo i zapewni nam sławę na wieki.
4.
Grupa dyskusyjna i kanał IRC
Wszystkich tłumaczy zapraszamy do zapisania się na specjalnie dla nich utworzoną
listę mailingową. Wystarczy wysłać pusty mail pod adres
gentoo-doc-pl+subscribe@gentoo.org i czekać na list powitalny. Jest to
doskonałe miejsce do zadawania pytań w sprawach dotyczących tłumaczenia
dokumentacji.
Zapraszamy również do odwiedzenia kanału #gentoo-docs-pl w sieci
freenode, gdzie można dokładnie odpytać stałych uczestników projektu na tematy
związane z tłumaczeniami.
|