Aktualizacja tłumaczeń dokumentacji Gentoo
1.
Wprowadzenie
Postaram się tu możliwie krótko omówić proces aktualizowania polskiego dokumentu
znajdującego się w zasobach
dokumentacji Gentoo.
Aktualizowanie przetłumaczonej dokumentacji jest ważnym aspektem pracy nad nią i
jest niezbędne, aby nadal była przydatna dla użytkowników naszej bardzo szybko
rozwijającej się dystrybucji. Zajmuje zdecydowanie mniej czasu niż tłumaczenie
dokumentów od zera, zwykle jest to kilka kosmetycznych poprawek, czasem trzeba
dopisać jakiś akapit lub usunąć nieaktualne informacje. Jest to dobry wybór dla
osób chcących nam pomóc, ale nie dysponujących zbyt dużą ilością wolnego czasu.
Przy aktualizacji skorzystamy z kilku bardzo wygodnych i intuicyjnych narzędzi,
które znacznie ułatwią naszą pracę. Przede wszystkim będzie to tabela znajdująca
się na stronach
projektu, która umożliwi wyświetlenie różnic pomiędzy wersjami
angielskimi. Omówimy też proces tworzenia pliku diff zawierającego naszą
aktualizację oraz sposoby podzielenia się nim ze społecznością Gentoo.
Wszystkie pytania, uwagi i propozycje zmian tego tekstu należy zgłaszać do koordynatora polskiego projektu tłumaczenia
dokumentacji Gentoo.
Jeśli będzie to pierwsza praca wykonywana przy dokumentacji Gentoo, warto
przedtem zapoznać się z przewodnikiem dla tłumaczy
dokumentacji Gentoo na język polski.
2.
Aktualizowanie dokumentu
Wybieranie dokumentu do aktualizacji i pobieranie go na dysk
Zaczynamy od udania się pod adres
http://dev.gentoo.org/~shadow/trads-0.xml i przyjrzenia się
znajdującej się tam tabeli z listą nieaktualnych dokumentów.
Wybieramy któryś z nieaktualnych plików. Wyższy priorytet mają dokumenty z
kropkami czerwonymi niż te z żółtymi. Im więcej kropek tym bardziej niaktualne
tłumaczenie.
W celu pobrania tłumaczenia klikamy prawym klawiszem myszki we wpis (xml)
w kolumnie Wersja polska i zapisujemy plik na dysku.
Znajdowanie różnic między wersjami angielskimi
Sprawa jest prosta, wystarczy kliknąć w odnośnik w kolumnie zatytułowanej
Diff wersji angielskich, a program view-cvs wyświetli nam ładnie
pokolorowany plik, w którym zostaną wymienione wszystkie różnice między wersjami
oryginału, które trzeba będzie nanieść na polskie tłumaczenie.
W lewej kolumnie znajduje się wersja dokumentu, która była tłumaczona, a w
prawej aktualna wersja. Linie zaznaczone na czerwono zostały usunięte z
oryginału, żółte zostały zmienione, a zielone dodane. Warto zapoznać się
pokrótce ze wszystkimi zmianami w dokumencie i poznać ich charakter przed
przejściem do następnego kroku, czyli nanoszenia poprawek na tłumaczenie.
Nanoszenie poprawek na tłumaczenie
Otwieramy ściągnięty przed chwilą plik z polską wersją tekstu w ulubionym
edytorze i zmieniamy w nim wszystkie wpisy, które uległy zmianie w oryginale.
Zwykle tłumaczenia są bardzo wierne i nie ma problemu z namierzeniem
odpowiednich akapitów, w których trzeba wprowadzić zmiany.
Dodajemy, usuwamy lub zmieniamy wszystkie linie tak, aby polskie tłumaczenie
znów odpowiadało wersji oryginalnej. Warto również przejrzeć jeszcze raz cały
dokument i poprawić w nim ewentualne błędy oraz sprawdzić czy dodane zdania
dobrze wkomponowały się w jego treść.
Tworzenie i wysyłanie diffa
Po zakończeniu prac nad aktualizacją należy wysłać poprawiony plik pod adres
Łukasz Damentko.
Przypominamy także, że wszystkie niejasności jakie pojawiły się przy lekturze
tego tekstu można rozwiać zadając pytanie koordynatorowi projektu. Z uczestnikami projektu
można porozmawiać na kanale #gentoo-docs-pl w sieci freenode lub na
naszej liście mailingowej.
|