Gentoo Logo

Aktualizacja tłumaczeń dokumentacji Gentoo

Spis treści:

1.  Wprowadzenie

Postaram się tu możliwie krótko omówić proces aktualizowania polskiego dokumentu znajdującego się w zasobach dokumentacji Gentoo.

Aktualizowanie przetłumaczonej dokumentacji jest ważnym aspektem pracy nad nią i jest niezbędne, aby nadal była przydatna dla użytkowników naszej bardzo szybko rozwijającej się dystrybucji. Zajmuje zdecydowanie mniej czasu niż tłumaczenie dokumentów od zera, zwykle jest to kilka kosmetycznych poprawek, czasem trzeba dopisać jakiś akapit lub usunąć nieaktualne informacje. Jest to dobry wybór dla osób chcących nam pomóc, ale nie dysponujących zbyt dużą ilością wolnego czasu.

Przy aktualizacji skorzystamy z kilku bardzo wygodnych i intuicyjnych narzędzi, które znacznie ułatwią naszą pracę. Przede wszystkim będzie to tabela znajdująca się na stronach projektu, która umożliwi wyświetlenie różnic pomiędzy wersjami angielskimi. Omówimy też proces tworzenia pliku diff zawierającego naszą aktualizację oraz sposoby podzielenia się nim ze społecznością Gentoo.

Wszystkie pytania, uwagi i propozycje zmian tego tekstu należy zgłaszać do koordynatora polskiego projektu tłumaczenia dokumentacji Gentoo.

Jeśli będzie to pierwsza praca wykonywana przy dokumentacji Gentoo, warto przedtem zapoznać się z przewodnikiem dla tłumaczy dokumentacji Gentoo na język polski.

2.  Aktualizowanie dokumentu

Wybieranie dokumentu do aktualizacji i pobieranie go na dysk

Zaczynamy od udania się pod adres http://dev.gentoo.org/~shadow/trads-0.xml i przyjrzenia się znajdującej się tam tabeli z listą nieaktualnych dokumentów.

Wybieramy któryś z nieaktualnych plików. Wyższy priorytet mają dokumenty z kropkami czerwonymi niż te z żółtymi. Im więcej kropek tym bardziej niaktualne tłumaczenie.

W celu pobrania tłumaczenia klikamy prawym klawiszem myszki we wpis (xml) w kolumnie Wersja polska i zapisujemy plik na dysku.

Znajdowanie różnic między wersjami angielskimi

Sprawa jest prosta, wystarczy kliknąć w odnośnik w kolumnie zatytułowanej Diff wersji angielskich, a program view-cvs wyświetli nam ładnie pokolorowany plik, w którym zostaną wymienione wszystkie różnice między wersjami oryginału, które trzeba będzie nanieść na polskie tłumaczenie.

W lewej kolumnie znajduje się wersja dokumentu, która była tłumaczona, a w prawej aktualna wersja. Linie zaznaczone na czerwono zostały usunięte z oryginału, żółte zostały zmienione, a zielone dodane. Warto zapoznać się pokrótce ze wszystkimi zmianami w dokumencie i poznać ich charakter przed przejściem do następnego kroku, czyli nanoszenia poprawek na tłumaczenie.

Nanoszenie poprawek na tłumaczenie

Otwieramy ściągnięty przed chwilą plik z polską wersją tekstu w ulubionym edytorze i zmieniamy w nim wszystkie wpisy, które uległy zmianie w oryginale. Zwykle tłumaczenia są bardzo wierne i nie ma problemu z namierzeniem odpowiednich akapitów, w których trzeba wprowadzić zmiany.

Dodajemy, usuwamy lub zmieniamy wszystkie linie tak, aby polskie tłumaczenie znów odpowiadało wersji oryginalnej. Warto również przejrzeć jeszcze raz cały dokument i poprawić w nim ewentualne błędy oraz sprawdzić czy dodane zdania dobrze wkomponowały się w jego treść.

Tworzenie i wysyłanie diffa

Po zakończeniu prac nad aktualizacją należy wysłać poprawiony plik pod adres Łukasz Damentko.

Przypominamy także, że wszystkie niejasności jakie pojawiły się przy lekturze tego tekstu można rozwiać zadając pytanie koordynatorowi projektu. Z uczestnikami projektu można porozmawiać na kanale #gentoo-docs-pl w sieci freenode lub na naszej liście mailingowej.



Drukuj

Zaktualizowano 13 marca 2008

Podsumowanie: Opis dla osób chcących pomóc w aktualizowaniu polskich wersji dokumentów dostępnych na oficjalnych stronach Gentoo.

Łukasz Damentko
Autor

Donate to support our development efforts.

Support OSL

Support OSL

Gentoo Centric Hosting: vr.org

VR Hosted

Tek Alchemy

Tek Alchemy

SevenL.net

SevenL.net

Global Netoptex Inc.

Global Netoptex Inc.

Bytemark

Bytemark

Copyright 2001-2008 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.