Gentoo Logo

Traduction de la documentation Gentoo en français

Content:

1.  Introduction

Comme vous pourrez le constater à la lecture de la liste des membres de l'équipe de traduction en français, celle-ci n'est pas très étoffée. En effet, lorsque je me suis personnellement impliqué dans la traduction de la documentation de Gentoo en avril 2013, l'équipe de traduction avait disparu depuis 3 ans. J'ai donc dû rattraper ces 3 ans de total abandon, puis j'ai été enrôlé comme Lead translator pour la traduction en français. J'attend maintenant que d'autres viennent me prêter main forte. C'est la raison de l'existence de cette page, que d'aider le volontaire à trouver son chemin pour participer efficacement à cet effort. Si vous ne trouvez pas la réponse à vos questions, n'hésitez pas à me contacter.

2.  Organisation de la documentation

La documentation de Gentoo comprend deux grands volets :

  • La documentation principale
  • Le wiki officiel de Gentoo

La documentation officielle

Cette documentation, accessible à gentoo.org, est la documentation originelle de Gentoo (avant la création du wiki). De nombreux documents sont actuellement en cours de migration vers le wiki, créant ainsi une difficulté supplémentaire dans la perception de ce qu'il faut traduire en priorité.

Sans trop présumer des décisions qui seront prises, il semblerait que la documentation principale conservera les documentations fondamentales telles que les manuels d'installation de Gentoo.

Le wiki officiel

Le wiki officiel pour sa part devrait contenir une documentation plus fragmentaire avec un approfondissement de certains matériels, fonctionnalités, logiciels, etc., dont la connaissance détaillée n'est strictement nécessaire à une première installation par un nouveau venu à Gentoo.

3.  L'équipe de traduction en français

Les membres de l'équipe

cc
Nom complet Pseudonyme RôleDéveloppeur
José Fournierjaaf Lead translator Oui

Tous les développeurs peuvent être contactés par courriel en utilisant l'adresse pseudonyme@gentoo.org.

Faire partie de l'équipe

Normalement, toute personne de bonne volonté peut se mettre à traduire une page de la documentation principale. Une fois traduite, un rapport de bogue doit être fait sur bugzilla. C'est à partir de ce rapport que le Lead translator pourra vérifier votre travail et reporter le document sur le serveru cvs. Néanmoins, pour éviter les conflits (plusieurs personnes intervenant sur le même document), il vaut mieux prévenir le Lead translator de vos intention auparavant. Une solution plus perfectionnée pourra être envisagée si l'équipe se trouve significativement renforcée.

En ce qui concerne le wiki, la page Help:Traduction de ce wiki vous fournira tous les renseignements nécessaires.

4.  Avant de commencer à traduire

Avant de traduire la documentation principale

Avant de vous lancer dans la traduction de pages de la documentation principale, prenez le temps de lire la page Translator howto for Gentoo documentation ainsi que toutes les pages liées. Quand vous aurez une bonne compréhension des règles, vous pourrez vous lancer. Si cela vous paraît encore un peu confus, la lecture de la suite de cette page devrait vous aider encore un peu.

Avant de traduire le wiki

C'est un peu plus facile de traduire les pages du wiki, pour lesquelles un outil de traduction intégré existe et avec lequel vous ne pouvez guère faire d'erreur de manipulation. Néanmoins, lisez attentivement les pages d'aide du wiki avant de vous lancer.

5.  Traduire la documentation principale

Préparer son environnement

Pour traduire dans de bonnes conditions vous devez disposer de:

Une copie locale du serveur cvs
Pour cela vous aurez préalablement créé un dossier pour héberger cette copie, puis fait un check out du serveur en suivant les instructions de la page Documentation development tips and triks. Une lecture de la page Tutoriel CVS de Gentoo Linux pourra vous rendre service si vous ne vous sentez pas à l'aise avec cvs.
Le serveur gorg, installé et démarré.
Ce serveur, vous permettra de voir votre page rendue localement, ce qui facilite grandement le repérage des erreurs de structure xml et facilite la relecture. La page Documentation development tips and triks détaille le processus d'installation de gorg et son lancement.
Un éditeur de texte
Le choix n'a pas beaucoup d'importance. Prenez celui avec lequel vous êtes le plus à l'aise.
L'utilitaire xmllint
Ce dernier est un outil puissant et simple pour détecter les erreurs de structure de votre fichier xml. Reportez-vous à la page Documentation development tips and triks pour savoir comment l'utiliser.

Choisir un fichier à traduire

Vous êtes libre de traduire ce qui vous paraît important ou ce qui correspond à vos centres d'intérêt. Néanmoins, certaines documentations sont considérées comme prioritaires. Il s'agit principalement des manuels (pour chacune des architectures). D'autres ne sont pas à traduire. Relisez attentivement la page Translator howto for Gentoo documentation pour y voir plus clair.Sur le serveur gentoo.org, les pages qui ne sont pas à jour portent une indication le précisant dans le bandeau de droite, au dessus du résumé.

Traduire effectivement

Une fois que vous avez identifié la page à traduire, repérez le nom du fichier xml dans l'url. Ensuite, commencez par mettre votre copie locale à jour avec cvs update -dP. Ouvrez un explorateur de dossier en deux volets, un volet sur le dossier en et un autre sur le dossier fr qui contiennent le fichier original et le fichier traduit. Si le fichier traduit n'existe pas encore créez-le dans votre dossier fr analogue au dossier en. Pour cela copiez-collez simplement le fichier original (en) et changez la balise <guide>en <guide lang="fr">.

Pour identifier facilement les écarts entre la version en traduite et la version en la plus récente, rendez-vous sur la page Index of /xml/htdocs/doc/en. Recherchez votre fichier et cliquez sur son nom. Vous verrez alors les versions successives du fichier affichées et vous pourrez aussi voir les différences de version à version.

Dans votre éditeur de texte, l'activation de la numérotation des lignes vous permettra de naviguer plus facilement. Il ne vous reste plus qu'à mettre à jour les traductions sans modifier le balisage xml.

Vérifier son travail

Si vous avez enregistré les modifications apportées à votre fichier fr et que vous avez lancé gorg, rendez-vous sur la page localhost:8008/doc/fr/chemin/fichier.xml pour visualiser votre fichier. Si la structure xml est correcte, vous devriez voir votre page rendue comme sur le serveur http://www.gentoo.org.

Si vous avez une erreur, la page ne sera pas rendue. Utilisez alors xmllint pour détecter les erreurs.

Avant de poster votre fichier sur bugzilla assurez-vous que les balises version et date sont en phase avec celles de la version anglaise. C'est primordial pour que le serveur ne dise pas que le fichier n'est pas à jour.

Quelques conseils

Les modèles Note, Important et Exemple de code apparaissent avec un caractère : dans le rendu alors que cela n'est pas perceptible dans le fichier source. Commencez votre texte par une lettre minuscule car celui-ci apparaîtra directement derrière ce :.

Dans un souci d'homogénéité, traduisez tartempion USE flag par option tartempion de la variable USE

Les exemples de code ne doivent surtout pas être changés. Les commentaires qui apparaissent sont à traduire, pas les sorties des commandes.

Si un lien renvoie à une page pour laquelle une traduction en français existe, changez le en conséquence.

Les textes en anglais sont parfois très brefs. Par exemple, l'auteur pourra parler de stage3, sans plus, c'est à dire sans préciser qu'il s'agit d'une archive d'étape 3. Dans la traduction, pensez que vous serez lu le plus souvent par des nouveaux venus à Gentoo, donc traduisez le plus explicitement possible, ici archive d'étape 3.

Pour les termes répétitifs, lisez les autres traductions et employez le terme retenu, même s'il existe d'autres façons d'appeler la chose. Ainsi overlay est traduit par arbre alternatif.

Évitez de traduire mot à mot les expressions ampoulées de certains auteurs, par exemple ne traduisez pas You may want to edit the xxx file par Vous pouvez vouloir éditer le fichier xxx , mais plutôt par Éditez le fichier xxx. En réalité, c'est le contexte qui vous permettra de choisir la traduction la plus sobre qui ne trahit pas la pensée de l'auteur.

6.  Traduire le wiki

La traduction du wiki est beaucoup plus simple. Après avoir obtenu votre statut de traducteur en suivant les recommandation de la page Help:Traduction , vous n'aurez besoin que d'un navigateur Internet. Pour identifier ce qui est à traduire, rendez-vous sur la page Statistique de langue. Cliquez sur le nom du fichier à traduire et commencez la traduction segment par segment.



Print

Page updated August 31, 2013

Summary: Ceci est la page d'accueil de l'équipe de traduction de la documentation Gentoo en français.

José Fournier
Author

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2014 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.