Gentoo Logo

Gentoon suomennosten tyyliopas

Sisällysluettelo:

1.  XML-elementti- ja attribuuttikohtaiset käännökset

Pakolliset XML-kuviot

Koodilistaus 1.1: XML-dokumentin alkuosa

<!-- Oppaassa: -->
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
<!-- $Header$ -->

<!-- Käsikirjassa: -->
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
<!-- $Header$ -->

Tämä osa on kaikkien dokumenttien alussa, siihen ei kosketa!

Guide, book tai muu vastaava

Koodilistaus 1.2: Juurielementit

<!-- Oppaassa: -->
<guide link="/doc/en/guide.xml" lang="en">

<!-- Käsikirjassa: -->
<guide link="/doc/en/guide.xml" lang="en">

Tässä osassa on jo kaksi käännöskohdetta, linkki pitää panna osoittamaan /doc/fi/-osoitteeseen ja lang pitää olla fi. Jos ne puuttuvat, ne lisätään!

Koodilistaus 1.3: Juurielementtien käännösesimerkit

<!-- Oppaassa: -->
<guide link="/doc/fi/guide.xml" lang="fi">

<!-- Käsikirjassa: -->
<guide link="/doc/fi/guide.xml" lang="fi">

Title

Koodilistaus 1.4: Title-elementti

<title>Gentoo Linux Documentation Guide</title>

Title-elementit vastaavat eri puolilla dokumentteja olevia otsikkoelementtejä, ne pitää kaikki kääntää. Koska kyseessä on otsikot, jotka esiintyvät myös sisällysluetteloissa, käännösten tulee olla napakoita ja selittäviä. Huomattavaa myöskin on, että suomessa otsikoissa vain aivan ensimmäinen kirjain on suuraakkonen, muiden sanojen ensimmäisten kirjaimet eivät ole, elleivät ne ole erisnimiä. Tämä poikkeaa vanhasta englannin käytännöstä, jossa kaikkien sanojen ensimmäiset kirjaimet ovat isoja.

Otsikoissa suositaan yleensä perusmuotoisia nomineja tai kuvauksia, ei partitiiveja, elatiiveja tai verbejä. Esimerkiksi Kesäloma ja Oluen kittaus ovat hyviä otsikkoja, kun taas Syysmasennuksesta tai Syökää kanaa ovat huonoja.

Koodilistaus 1.5: title-elementin käännösesimerkki

<title>Gentoon dokumentointiopas</title>

Author

Koodilistaus 1.6: Author ja sen sisällöt

<author title="Author">
  <mail link="yourname@gentoo.org">Your Name</mail>
</author>

Tässä on yksi tärkeä käännösetappi, titlet käännetään seuraavalla tavalla:

  • Author = Tekijä
  • Contributor = Avustaja
  • Editor = Toimittaja
  • Translator = Kääntäjä

Tämän lisäksi listan perään lisätään yksi author-elementti, jossa title on joko Kääntäjä tai Vastuullinen kääntäjä, sen mukaan aiotko ylläpitää dokumenttia vai et.

Ihmisten nimiä ei tietenkään yleensä käännetä, mutta jos jotain tarpeeksi eksoottista tulee vastaan, sen voi osatessaan translitteroida tai muuntaa suomeksi. Esimerkiksi jos venäläinen nimi on kirjoitettu kyrillisin kirjaimin tai englantilaisen translitterointitavan mukaan, se on mahdollista kääntää uudelleen suomeksi, tällöin on toki aiheellista lisätä myös kyrillisin kirjaimin alkuperäismuoto.

Koodilistaus 1.7: Author ja sisällöt

<author title="Tekijä">
  <mail link="yourname@gentoo.org">Your Name</mail>
</author>

Abstract

Koodilistaus 1.8: abstract

<abstract>
This guide shows you how to compose web documentation using
our new lightweight Gentoo GuideXML syntax.  This syntax is the official
format for Gentoo Linux web documentation, and this document itself was created
using GuideXML.
</abstract>

Abstract on tiivistelmä, joka esiintyy sekä indeksisivuilla että jokaisen dokumentin ohessa (nykyisessä 2006 tyylissä oikeassa violetissa palkissa). Se suomennetaan normaalilla tavalla.

Koodilistaus 1.9: abstract

<abstract>
Tässä oppaassa kerrotaan veppipohjaisten ohjeiden kirjoittamisesta uudella
kevyellä GuideXML-merkkauskielellä…
</abstract>

License

Koodilistaus 1.10: license

<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
<license/>

Lisenssi on pakollinen osa virallisia dokumentteja, siihen ei saa koskea. (Joissakin dokumenteissa on kommentoitu ilmoitus myös suomeksi, tämä ei ole tarpeen, mutta sen saa lisätä halutessaan).

Version ja date

Koodilistaus 1.11: versio ja aika

<version>1.0</version>
<date>2004-12-25</date>

Versiotieto on se josta tarkistetaan ajantasaisuus englanninkieliseen versioon, se on siis hyvä pitää käännetyn version kanssa tasoissa, päiväys samoin. Päivämäärätietoa ei suomenneta, sen on oltava YYYY-MM-DD-formaatissa, eli eräässä ISO 8901 -formaatissa, ja se käsitellään ohjelmallisesti, siksi siis pitää muistaa kaikki etunollat sun muut.

Chapter, section ja subsection

Koodilistaus 1.12: Kappaleita

<chapter>
<title>This is my chapter</title>
<section>
<title>This is section one of my chapter</title>
<body>

Nämä ovat sitten eri kappaletasoja, joiden otsikot suomennetaan aiemmin kuvatulla tavalla.

Koodilistaus 1.13: Kappaleiden käännösesimerkit

<chapter>
<title>Tämä on kappale</title>
<section>
<title>Tämä on kappaleen ensimmäinen osa</title>
<body>

P

Koodilistaus 1.14: Paragraafi

<p>
This is the actual text content of my section.
</p>

p-elementit on kappaleita tai paragraafeja, jotka pitää sisällään valtaosan käännettävästä tekstisisällöstä. Ne suomennetaan normaalisti ja suoraviivaisesti lukuunottamatta muutamia poikkeuksia, joita esitellään seuraavaksi.

Koodilistaus 1.15: Paragraafin käännösesimerkki

<p>
Tämä on osion sisältötekstiä.
</p>

Pre

Koodilistaus 1.16: Koodilistaus

<pre caption="creating an example">
# do --this
Program outputs this

Koodilistauksissa esitellään yleensä suoritettavia komentoja ja asetustiedostojen sisältöjä. Niiden kääntämisessä pitää olla tarkkana. Ensinnäkin caption pitää tietenkin suomentaa. Suositeltavaa on käyttää suomennoksessa verbijohtoista kuvausta, joka kertoo lukijalle mitä siinä tehdään. Toinen yleinen vaihtoehto on että koodilistauksessa on esimerkkejä, jollain ne otsikoidaan esimerkeiksi. Hyviä koodilistausten otsikoita ovat siis vaikkapa Asetusten muokkaus, kaljanjuonti tai Varoittava.conf-esimerkki, huonoja ovat Joku koodilistaus ja Windowsin asetukset. Otsikko aloitetaan isolla kirjaimella, eikä sitä päätetä välimerkkiin, eikä se muodosta lausetta.

Jos koodilistauksessa käsitellään ohjelman käyttämistä, ohjelman tulosteista esitetään suomenkieliset versiot, jos ne ovat saatavilla, muutoin esitetään alkukieliset versiot sellaisena kuin ne ovat, omia suomennoksia ei saa keksiä, jos ohjelmassa ei sellaisia ole. Jos koodilistauksessa on asetuksia, ne lokalisoidaan suomeksi mahdollisuuksien mukaan (esim. jos listaus käsittelee aikavyöhykkeen asettamista, suositellaan Europe/Helsinkiä riippumatta siitä, mikä alkukielisessä on esimerkkinä).

Koodilistaus 1.17: Koodilistauksen käännösesimerkki

<pre caption="Esimerkin teko">
# do --this
Ohjelma tulostaa niitänäitä

Path, uri ja c

Koodilistaus 1.18: Polkuja, verkko-osoitteita ja komentoja

<p>
This is a paragraph.  <path>/etc/passwd</path> is a file.
<uri>http://forums.gentoo.org</uri> is my favorite website.
Type <c>ls</c> if you feel like it.

Polkuihin, verkko-osoitteisiin ja komentoihin liittyy kaikkiin käyttännössä samat käännösongelmat. Ne eivät taivu suomen kielen mukaisesti kovin nätisti. Ongelma yleensä ratkeaa liittämällä itse asian eteen taivutettu attribuutti: tiedosto tai hakemisto elementille path, verkkosivu tai -sivusto elementille uri, ja komento tai ohjelma elementille c. Myös jälkiliitettä voi käyttää, mutta tällöin tulee muistaa noudattaa yhdyssanasääntöjä, eli yhdysmerkki ja mahdollinen välilyönti tulee ennen taivutettua sanaa. Tapauksittain on myös mahdollista taivuttaa sisältöä itseään, tällöin taivutuspääte merkitään elementin sisään, jos kyse on urista, mutta elementin ulkopuolelle kun kyse on c:stä tai pathista. Myös nimien ja lyhenteiden taivutussääntöjä pitää muistaa noudattaa. Komennot kirjoitetaan lauseen alussa isolla alkukirjaimella, mutta koska sekaannuksen vaara on yleinen, komentojen kirjoittamista lauseiden alkuun vältetään. Esimerkkejä:

  • Kopioi tiedosto blah tiedostoon foo. Se sijaitsee /etc-hakemistossa.
  • Kopioinnin voi suorittaa cp-komennolla tai sitten catilla.
  • Tiedostot pitää noutaa sivulta http://www.gentoo.org

Huomaa: Kovalevyllä ei ole kansioita vaan hakemistoja!

Uri-elementit ovat usein myös muotoa <uri link="http://www.gentoo.org">Gentoo Homepage</uri>, tällöin käännös tehdään suoraviivaisesti tavalliseen tapaan. Osoitteet kannattaa lokalisoida: link="http://www.gentoo.org/doc/en/" on suomeksi link="http://www.gentoo.org/doc/fi/".

E ja i

Koodilistaus 1.19: Korostus

I <e>really</e> want to go to sleep now.
</p>

<pre caption="Code Sample">
This is text output or code.
# <i>this is user input</i>

Korostuselementit käännetään yleensä suoraviivaisesti. Harkinnan mukaan niitä voi myös lisätä tai jättää pois, sillä aina ne eivät käänny nätisti. Korostuselementit i tulee kuitenkin säilyttää, sillä ne merkitsevät aina syötettä pre-elementeissä. Niiden sisältöjä ei myöskään käännetä muuta kuin poikkeuksissa.

Koodilistaus 1.20: Korostuksen käännösesimerkki

Ajattelin <e>oikeasti</e> nukkua nyt.

<pre caption="Koodia">
Ohjelman tuloste.
# <i>Käyttäjän syöte</i>

Comment

Koodilistaus 1.21: Kommentit

<pre caption="Examples">
<comment>(This is how to insert an inline note into the code
block)</comment>
<comment># This is how you insert inline note into the shell script
# code block</comment>

</pre>

Kommentit käännetään sellaisenaan. Kommenteissa pitää kuitenkin huomata, ettei ylitetä 80 merkin rajaa per rivi, ja uudelleenrivitettäessä pitää muistaa merkitä kommenttimerkit joka rivin alkuun, jos ne ovat tarpeen. Jos kommentit ovat sulkujen tai vastaavien sisällä, ne voivat olla monirivisiäkin, mutta jos kommenttirivi alkaa merkinnällä # tai vastaavalla, ne lisätään joka rivin alkuun.

Koodilistaus 1.22: kommentit

<pre caption="Esimerkkejä">
<comment>(Tämä on koodilistauksen sisäinen
kommenttilohko)</comment>
<comment># Tämä on kuoriskripteissä käytetty koodin sisäinen
# kommenttilohko</comment>

</pre>

Note, impo ja warn

Koodilistaus 1.23: vahvistetut laatikot

<note>
This is a note.
</note>

<warn>
This is a warning.
</warn>

<impo>
This is important.
</impo>

Note, impo ja warn suomennetaan sellaisenaan. Niiden eteen lisäytyy HTML-versiossa automaattisesti sana Huomaa:, Tärkeää: ja Varo: vastaavasti, joka kannattaa ottaa huomioon käännöksen sisällössä.

Koodilistaus 1.24: Vahvistusten käännösesimerkit

<note>
Tällaista pitäisi huomioida.
</note>

<warn>
Tällaisia varotaan.
</warn>

<impo>
Tämä on tärkeää.
</impo>

Figure

Figuurit ovat tässä kuvia. Niitä ei usein dokumenteissa näe, valitettavasti. Ne näyttävät tältä:

Koodilistaus 1.25: Kuva

<figure link="mygfx.png" short="my picture"
caption="my favorite picture of all time"/>

Näistä käännetään short ja caption. Short on kuvan alt-teksti tai title, eli lyhyt kuvaus kuvan sisällöstä tai lisätieto siitä. Otsikko on kuvan ohessa esitetty selite. Sekin suomennetaan normaaliin tapaan. Kumpikaan näistä teksteistä ei yleensä ole täyttä virkettä: ne alkavat pienellä alkukirjaimella eivätkä pääty välimerkkiin.

Koodilistaus 1.26: Kuvan käännösesimerkki

<figure link="mygfx.png" short="kuvani"
caption="suosikkikuvani"/>

Table

Koodilistaus 1.27: taulukko

<table>
<tr>
  <th>Arch</th>
  <th>Subarch</th>
  <th>CHOST</th>
</tr>
<tr>
  <ti>x86</ti>
  <ti>i386</ti>
  <ti>i386-pc-linux-gnu</ti>
</tr>
<tr>
  <ti>x86</ti>
  <ti>i486</ti>
  <ti>i486-pc-linux-gnu</ti>
</tr>
<tr>
  <ti>x86</ti>
  <ti>i586</ti>
  <ti>i586-pc-linux-gnu</ti>
</tr>
<tr>
  <ti>x86</ti>
  <ti>i686 or newer (incl. athlon)</ti>
  <ti>i686-pc-linux-gnu</ti>
</tr>
</table>

Taulukossa esiintyvät tekstit suomennetaan tavalliseen tapaan. Taulukon lopulliseen leveyteen kannattaa kiinnittää jonkin verran huomiota. Taulukon tekstit eivät yleensä sisällä kokonaisia lauseita, tällöin aloitetaan pienellä alkukirjaimella eikä käytetä välimerkkiä lopussa.

Ul ja ol

Koodilistaus 1.28: Listat

<ul>
  <li>
    The <c>xorg-x11</c> ebuild provides the X11
    implementation</li>
  <li>
    For a 2.6.x kernel the DRI modules can be built with the kernel or be
    provided by the <c>x11-drm</c> ebuild
  </li>
  <li>
    For a 2.4.x kernel series you must use the <c>x11-drm</c>
    ebuild
  </li>
</ul>

Listat käännetään suhteellisen suoraan suomeksi. Kuitenkin englanninkielisestä mallista poiketaan siinä, että jos listan kohdat eivät sisällä kokonaisia lauseita, ja ne liittyvät toisiinsa ja niitä edeltävään lauseeseen, ne aloitetaan pienellä alkukirjaimella, ja piste tulee vain viimeisen kohdan jälkeen. Jos lista ei kuulu sitä edeltävään lauseeseen, ensimmäinen listan kohta aloitetaan isolla. Jos listan kohdat ovat itsenäisiä lauseita, kuten yllä esimerkissä, ne käännetään lauseiksi isoine alkukirjaimineen ja välimerkkeineen.

Koodilistaus 1.29: Listojen käännösesimerkit

<ul>
  <li>
    Paketissa <c>xorg-x11</c> on X11-toteutus.</li>
  <li>
    
      2.6-version ytimissä DRI-ajurit voidaan kääntää ytimeen mukaan tai
      käyttää erillistä <c>x11-drm</c>-pakettia.
    
  </li>
  <li>
    
      2.4-version ytimissä pitää käyttää <c>x11-drm</c>-pakettia.
    
  </li>
</ul>

Viittaukset ja id-attribuutit

Koodilistaus 1.30: Using the id attribute

<chapter id="foo">
<title>This is foo!</title>
…
<p>
More information can be found in the <uri link="#foo">foo
chapter</uri>
</p>

Id-attribuutteja ei tarvitse kääntää, mutta halutessaan sen voi toki tehdä. Tällöin myös vastaavat risuaitalinkit käännetään täsmälleen samoin. Jos dokumentissa on risuaitalinkkejä muotoa <uri link="#doc_chap1">Chapter One</uri>, <uri link="#doc_chap1_sect2">section two of Chapter One</uri>, <uri link="#doc_chap1_fig3">figure 1.3</uri> tai <uri link="#doc_chap2_pre2">code listing 2.2</uri>, niiden doc_chap-osiot jätetään ennalleen, mutta sisältö suomennetaan vastaamaan suurin piirtein sen kappaleen, osan tai kuvan otsikkoa, johon ne osoittavat.

2.  Suomen kielioppi

Perusteet

Lause alkaa suuraakkosella. Aina. Otsikko alkaa suuraakkosella. Otsikon muut sanat eivät ala suuraakkosilla. Lauseita erotetaan toisistaan pilkuilla pilkkusääntöjen mukaisesti. Yhdyssanat kirjoitetaan yhteen, ilman välilyöntejä sanojen väleissä.

Unicode-merkit

UTF-8 on pakollinen merkistö Gentoon ohjeissa. Myös Unicode-merkkejä tulee suosia vanhentuneiden ASCII-korvikkeiden sijaan.

  • lainausmerkki on ” eikä "
  • Puolilainausmerkki on ’ eikä '
  • ajatusviiva on — eikä - eikä -- (sitä ei useinkaan tarvita opasteksteissä)
  • ellipsinä eli pistekolmikkona kannattaa käyttää merkkiä …, mahdollista on myös kolme pistettä ...

Oikeiden merkkien kirjoittamiseen vim on loistava editori. Lainausmerkit kirjoitetaan CTRL-K " 9, puolilainausmerkit CTRL-K ' 9 ja ajatusviiva CTRL-K M - (m isolla eli shiftin kanssa).

Myös kaikki riittävän tuoretta X:ää käyttävät voivat kirjoittaa merkit suoraan näppäimistöltä: Shift-AltGr-2 on ”, AltGr-, on ’ ja AltGr-- on –.

Sanasto

Tässä sanastossa on lähinnä Gentoo-keskeistä sanastoa, sekä niitä termejä, joiden käännökset ATK-sanakirjoissa ja esimerkiksi avointen ohjelmien lokalisointiprojektin sanakirjassa ovat Gentoon suomennoksiin huonompia. Muistettava on, että Gentoo on kohdeyleisöltään vieläkin ensi sijassa tehokäyttäjien ja harrastajien distro, yleiskieliset ilmaukset eivät aina ole siis yhtä sopivia oppaissa kuin vastaavat ammattislangin ilmaukset. Jos hankalaa termiä ei kuitenkaan löydy tästä luettelosta, on varmaankin lokalisointi.orgin sanakirjan ratkaisu pätevä, tai viime kädessä voi turvautua jopa tietotekniikan liiton ATK-sanakirjaan, jos siihen on varaa eikä kaupallisen tuotteen tukeminen haittaa.

Aakkoslinkit

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z

A

Englanti Suomi Muuta

B

Englanti Suomi Muuta
Block devices lohkolaitteet, lohkolaitetiedostot Keksi parempi
Boot (to) käynnistää, buutata
Bootloader käynnistyslatain
Bootsequence käynnistyssekvenssi
Bootstrap(ping) bootstrappaus
Broadcast address broadcast(-osoite) Ei yhteislähetysosoite
Bug bugi Ei ohjelmistovika tai -virhe

C

Englanti Suomi Muuta
CD, CDROM CD, romppu

D

Englanti Suomi Muuta
Daemon palvelu, palvelin Ei demoni
Directory hakemisto Ei kansio

E

Englanti Suomi Muuta
Emerge (to) asentaa (emergellä), emergata

F

Englanti Suomi Muuta
Filesystem tiedostojärjestelmä
Flag flägi, asetus Yleensä kyseessä on siis tosi/epätosi-asetus
Framebuffer framebuffer|i

G

Englanti Suomi Muuta
Gateway gateway
GRP GRP

H

Englanti Suomi Muuta

I

Englanti Suomi Muuta
Init script initskripti ei alkukäynnistyskomentojonotiedosto

J

Englanti Suomi Muuta

K

Englanti Suomi Muuta
Kernel ydin, (kernel|i)
Keymap näppäinkartta

L

Englanti Suomi Muuta
Log loki

M

Englanti Suomi Muuta

N

Englanti Suomi Muuta
Nameserver nimipalvelin
Netmask verkon peite, netmask ei verkkonaamari

O

Englanti Suomi Muuta
Overlay Ohjelmistohakemisto, overlay Ks. myös Portagepuu

P

Englanti Suomi Muuta
Package paketti
Patch pätsi, korjauspaikka, -päivitys tms.
Platform alusta
Portage Portage
Portage tree Portagepuu mutta: ohjelmistohakemisto jos kyseessä muu pakettipuu kuin /usr/portage

Q

Englanti Suomi Muuta

R

Englanti Suomi Muuta
Runlevel Runlevel ei juoksutaso

S

Englanti Suomi Muuta
Snapshot Otos
Stages Staget
Swap (memory) Swap|pi ei heittovaihtomuisti

T

Englanti Suomi Muuta
Tarball tar-paketti, tarrapallo

U

Englanti Suomi Muuta

V

Englanti Suomi Muuta
Web Veppi
Web browser selain

X

Englanti Suomi Muuta

Y

Englanti Suomi Muuta

Z

Englanti Suomi Muuta

3.  Koodaustyyli

Resurssit

Sisennykset ja muut koodiin liittyvät seikat on kuvattuna dokumentissa GuideXML guide, mutta jos et muuta niitä niin yleensä lopputulos on ainakin yhtä hyvä kuin englanninkielinen versionsa.



Tulostettava muoto

Viimeksi päivitetty 23. joulukuuta 2007

Tiivistelmä: Tässä oppaassa kuvataan erityispiirteet, jotka Gentoon dokumenttien suomennuksessa tulee ottaa huomioon.

Flammie Pirinen
Tekijä

Donate to support our development efforts.

Support OSL
Gentoo Centric Hosting: vr.org
Tek Alchemy
SevenL.net
Global Netoptex Inc.
Bytemark
Online Kredit Index
Copyright 2001-2009 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.