Gentoon suomennosten tila

Sisällysluettelo:

1. Johdanto

Tämä sivu sisältää taulukoitua tilastoa Gentoon oppaiden suommenoksista. Pyrin vääntämään tämän sivun automaattisesti päivittyväksi, jotta siitä saa ajantasaista tietoa.

Huomaa: Taulukko alla on neysx:n trads-rubyskriptin piirtämä.

Huomaa: Nämä infotekstit tällä sivulla on suomennettu ranskasta, joten taso ei ole ihan samaa kuin oikeissa oppaissa ;-)

2. Opastaulukko

Mitenkä käytän taulukkoa? 

Jokaisesta oppaasta tai käsikirjan sivusta on seuraavaa tietoa:

  • Dokkarin nimi.
  • Alkukielisen version versionumero CVS:stä ja päivämäärädata.
  • Käännöksen versionumero CVS:stä ja päivämäärädata
  • Versionumero jonka mukaan on viimeksi käännelty. Tämän perusteella arvotaan siis mitä on työn alla ja saadaan ehkä jopa diffit aikaan.
  • Ne muutokset, diffinä.
  • Kääntäjä joka työskentelee nyt dokumentin parissa.
  • Kääntäjä joka on viimeksi säätänyt dokumenttia.
  • Käännöksen kiireellisyys ja valmiusaste:
    • Ajan tasalla.
    • Käännettävänä.
    • Toisarvoinen dokkari.
    • Tärkeä dokkari.
    • Välttämätön dokkari.
    Palluroiden määrä kertoo miten retardoitunut nykyinen suomenkielinen versio on.
Opas Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
Indeksi 1.99 (xml) 1.13 (xml) 1.99 flammie
Lista 1.3 (xml) 1.3 (xml) 1.3 flammie
Metadoc 1.147 (xml) 1.44 (xml) 1.142 1.142 - 1.147 flammie
Ylikatsaus 1.1 (xml) 1.1 (xml) 1.1 flammie
VUKK 1.104 (xml) 1.16 (xml) 1.104 flammie
Desktop Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
alsa-opas 1.65 (xml) 1.6 (xml) 1.62 1.62 - 1.65 flammie
NVidia-opas 1.27 (xml) 1.10 (xml) 1.26 1.26 - 1.27 flammie
Paikallisasetusopas 1.36 (xml) 1.16 (xml) 1.36 flammie
Työpöytäoppaat 1.74 (xml) 1.3 (xml) 1.74 flammie
UTF-8 1.39 (xml) 1.17 (xml) 1.37 1.37 - 1.39 flammie
X.org-opas 1.17 (xml) 1.4 (xml) 1.17 flammie
Install Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
x86-pika-asennusopas 1.51 (xml) 1.15 (xml) 1.51 flammie
System Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
Gentoolkit 1.22 (xml) 1.0 1.0 - 1.21 1.21 (xml) rogk
Kernelin päivitys-opas 1.14 (xml) 1.3 (xml) 1.14 rogk
MySQL-opas 1.5 (xml) 1.1 (xml) 1.4 1.4 - 1.5 rogk
MySQL-päivitys 1.8 (xml) 1.3 (xml) 1.7 1.7 - 1.8 rogk
Ydinopas 1.39 (xml) 1.4 (xml) 1.39 flammie
Opas Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
Indeksi 1.61 (xml) 1.26 (xml) 1.60 1.60 - 1.61 flammie
Käsikirja (vanh.) 1.141 (xml) 1.2 (xml) 1.141 flammie
X86-käsikirja 1.148 (xml) 1.16 (xml) 1.147 1.147 - 1.148 flammie
1.a Tietoja 1.38 (xml) 1.9 (xml) 1.37 1.37 - 1.38 flammie
1.b Asennusvälineet x86 1.47 (xml) 1.17 (xml) 1.47 flammie
1.c Verkko 1.47 (xml) 1.11 (xml) 1.46 1.46 - 1.47 flammie
1.d Levyt x86 1.25 (xml) 1.10 (xml) 1.25 flammie
1.e Stage 1.95 (xml) 1.15 (xml) 1.95 flammie
1.f Chrootaus 1.93 (xml) 1.23 (xml) 1.92 1.92 - 1.93 flammie
1.g Ydin x86 1.60 (xml) 1.24 (xml) 1.60 flammie
1.h Asetukset 1.76 (xml) 1.18 (xml) 1.74 1.74 - 1.76 flammie
1.i Järjestelmäkalut 1.39 (xml) 1.9 (xml) 1.37 1.37 - 1.39 flammie
1.j Käynnistyslatain x86 1.44 (xml) 1.13 (xml) 1.42 1.42 - 1.44 flammie
1.k Lopuksi 1.44 (xml) 1.8 (xml) 1.43 1.43 - 1.44 flammie
1.l Seuraavaksi 1.23 (xml) 1.9 (xml) 1.23 flammie
2.a Portage 1.57 (xml) 1.9 (xml) 1.57 flammie
2.b USE 1.40 (xml) 1.12 (xml) 1.38 1.38 - 1.40 flammie
2.c Ominaisuudet 1.31 (xml) 1.8 (xml) 1.31 flammie
2.d Initskriptit 1.25 (xml) 1.7 (xml) 1.24 1.24 - 1.25 flammie
2.e Ympäristömuuttujat 1.19 (xml) 1.7 (xml) 1.15 1.15 - 1.19 flammie
3.a Portagen tiedostot 1.11 (xml) 1.3 (xml) 1.10 1.10 - 1.11 flammie
3.b Portagen asetukset 1.10 (xml) 1.3 (xml) 1.9 1.9 - 1.10 flammie
3.c Portagen oksat 1.13 (xml) 1.5 (xml) 1.12 1.12 - 1.13 flammie
3.d Portagen kalut 1.8 (xml) 1.2 (xml) 1.7 1.7 - 1.8 flammie
3.e Portagepuu 1.11 (xml) 1.5 (xml) 1.8 1.8 - 1.11 flammie
3.f Portagen ebuildit 1.8 (xml) 1.2 (xml) 1.7 1.7 - 1.8 flammie
4.a Verkkojohdanto 1.5 (xml) 1.3 (xml) 1.5 flammie
4.b Verkkokehittyneet 1.11 (xml) 1.3 (xml) 1.11 flammie
4.c Verkkomoduulit 1.16 (xml) 1.7 (xml) 1.16 flammie
4.d Verkko langatta 1.11 (xml) 1.4 (xml) 1.8 1.8 - 1.11 flammie
4.e Verkkofunktiot 1.7 (xml) 1.2 (xml) 1.7 flammie
4.a Verkkoylläpito 1.6 (xml) 1.2 (xml) 1.6 flammie
Opas Englanniksi Tuorein
muutos
Suomeksi Tuorein
muutos
Käännösversio Diffi
kääntämättä
Käännettävänä Viimeisin
kääntäjä
Kiireellisyys
Indeksi 1.5 (xml) 1.3 (xml) 1.5 flammie
X86-käsikirja 1.4 (xml) 1.2 (xml) 1.3 1.3 - 1.4 flammie
1.a Tietoja 1.2 (xml) 1.1 (xml) 1.2 flammie
1.b Asennusvälineet x86 1.3 (xml) 1.1 (xml) 1.2 1.2 - 1.3 flammie
1.c GTK+-asennin 1.2 (xml) 1.1 (xml) 1.1 1.1 - 1.2 flammie
1.d Dialog-asennin 1.1 (xml) 1.1 (xml) 1.1 flammie
1.k Lopuksi 1.3 (xml) 1.1 (xml) 1.2 1.2 - 1.3 flammie
1.l Seuraavaksi 1.2 (xml) 1.1 (xml) 1.2 flammie

3. Muita kommenttiloita

Tärkeää: UTF-8:aa pitää käyttää kaikkialla. Tous nos fichiers utilisent l'encodage UTF-8.
Si cela vous pose des problèmes, vous pouvez convertir les fichiers dans l'encodage que vous utilisez avec l'utilitaire recode (# emerge recode).
Par exemple recode l9..u8 fichier.xml pour convertir en ISO.
N'oubliez pas de faire l'opération inverse (recode u8..l9 fichier.xml) avant de soumettre votre travail. Merci.

Vous pouvez apporter votre contribution à l'effort de documentation de plusieurs façons :

  • Vous pouvez écrire vous-même une documentation qui vous semble pertinente et la soumettre à Gentoo.
    Vous pouvez la rédiger en anglais ou en français, elle sera ensuite traduite dans les autres langues supportées par Gentoo.
    Le guide XML (version française) vous est indispensable.
  • Quand vous lisez une documentation et que vous constatez une erreur, une faute d'orthographe ou de grammaire, ou autre, soumettez un bug via notre interface bugzilla.
  • Traduisez vous-même des documents. La marche à suivre est simple :
    • Vous choisissez un document à traduire ou dont la traduction doit être mise à jour et vous le signalez par email ou de préférence via la liste de diffusion. Voyez ici comment vous inscrire. Vous pouvez aussi bavarder avec les traducteurs sur le chan #gentoo-doc-fr sur irc.freenode.net.
    • Vous recevez une confirmation dès que possible. Le tableau ci-dessus est mis à jour et vous disposez alors des liens vers tous les fichiers nécessaires.
    • Une fois votre travail terminé, vous soumettez un bug via bugzilla en attachant le fichier xml qui contient votre traduction. Elle sera relue, validée, éventuellement corrigée et ensuite mise en ligne.

Huomaa: Quand vous soumettez votre traduction, prenez soin de spécifier text/plain comme type de fichier et pas text/xml.

Huomaa: Le guide XML (version française) vous explique comment les fichiers xml sont construits.

Huomaa: Cette page explique les conventions d'usage, donne quelques traductions de termes techniques et rappelle quelques difficultés de la langue française.



© 2001-2005 Flammie. Kysymykset, kommentit ja keltaiset apinat osoitteeseen flammie@gentoo.org.