Flammie — Gentoon suomentaja
1.
Flammie
Yhteystiedot
Huomaa:
Tämä sivu on saatavilla suomeksi ja
englanniksi. Sivu on sisältöneuvoteltu, joten
jollet erikseen valitse mitään kieltä, käytetään selaimesi asetuksissa olevaa
kielivalintaa! (Paitsi kun joku on rikkonut sen, ks. d.g.o-apache bugini)
|
Yhteydenottokeinoja:
Ylläolevat suunnilleen suosituimmuusjärjestyksessä. Vain meilitse lähetettyihin
viesteihin tulee varma vastaus. Irkkiviestit saattavat joskus hukkua ja
meset ovat aina silloin tällöin epäluotettavia.
2.
Flammien Portage-overlayt eli kokeelliset ohjelmistohakemistot
Finnish overlay
Finnish overlay on
joukko suomen oikaisulukuun, puhesynteesiin ja sen sellaiseen liittyviä
sovelluksia.
Linguistics overlay
Linguistics overlay tarkoittaa kielitiedejuttuja, joita käytän yliopistolla.
Sen paketit ovat nyt osa laajempaa
science overlaytä.
Vanhempi sivu ns. linguistics projektista on
Linguistics overlay tällä palvelimella.
3.
Suomennosprosessin auttaminen
Dokumenttien suomentaminen
Dokumentin suomentaminen alkaa tarkastamalla, ettei kukaan muu ole suomentanut
vielä sitä, eikä suomennus ole työn alla. Tämä hoituu usein näppärästi
vilkaisemalla sivulta http://www.gentoo.org/doc/fi/overview.xml.
Jollet ole seurannut postituslistaa gentoo-doc-fi viime aikoina, kannattaa
katsoa myös
postituslistan arkistot, josko joku on ilmoittanut äskettäin kääntävänsä.
Ennen kuin aloitat kääntämisen, kun olet varmistanut että sinulla tosiaan on
aikaa kääntämiselle, ilmoita käännöstyöstäsi postituslistalle
gentoo-doc-fi@gentoo.org, samalla sinun täytyy ilmoittautua sille,
jollet vielä ole niin tehnyt.
Seuraavaksi pitää ladata XML-lähdekoodit tiedostolle, jota käännetään. Tämän
voi hoitaa helpoiten paikantamalla tiedoston Gentoon veppisivuston
englanninkieliseltä puolelta ja lisäämällä ?passthru=1 osoiterivin
perään, tällöin palvelin sylkee selaimelle suoraan XML-lähdekoodin, jonka voi
sitten tallentaa tiedostoksi. Toinen vaihtoehto on käyttää
Gentoon
viewcvs-liityntää ja etsiä sieltä XML-lähdekoodit.
Huomaa:
Käsikirjojen lähdekoodit löytyvät helpoiten viewcvs:stä, sillä ne koostuvat
useista tiedostoista joiden tiedostonimet eivät näy selaimen osoiterivillä.
|
XML-tiedostot käännetään ihan tavan tekstieditorilla, mitä nyt kukakin haluaa
käyttää. Minä käytän yleensä jEditiä ja vimiä, ne ymmärtävät XML:ää riittävän
hyvin näihin tarpeisiin. Tarkemmat käännöskohteet on kuvattu Flammien tyylioppaassa, mutta käytännössä koko
sisältöteksti siis lähinnä pitää kääntää. Tarkempia ohjeita käytetystä
XML-formaatista on
Gentoo Linux XML Guidessa. Käännöksen lisäksi tekijäluetteloon tulee
lisätä kääntäjän nimi. Kääntäjän titleksi merkitään Kääntäjä, jos
kääntäjä ei halua itse ylläpitää tekemäänsä käännöstä enää myöhempänä. Tällöin
käännöksen ajantasaisuudesta vastaa Gentoon suomentajatiimi (minä). Jos
kääntäjällä kuitenkin on aikaa ja energiaa pitää käännöksensä ajantasaisena,
voi titleksi merkitä Vastuullinen kääntäjä, tällöin kääntäjän on itse
huolehdittava, että kaikki alkukieliseen versioon tehdyt muutokset tulevat myös
suomenkieliseen versioon.
Käännetyt tiedostot pitää tarkistaa xmllintillä. Jotta xmllint toimisi
oikein, sen pitää löytää DTD-määrittelyt hakemistosta
/usr/src/portage/dtd/, nämä pitää siis lisätä asetustiedostoon
/etc/xml/catalog, itse käytän asetusta
<rewriteURI uriStartString="/dtd"
rewritePrefix="/usr/portage/dtd/"/>. Tämän jälkeen käännetty XML-tiedosto
tarkistetaan komennolla xmllint --valid --noout tiedosto.xml.
Käännetystä tiedostosta voi myös tehdä HTML-muodosteen, jos haluaa tutkia
sitä ennen käännöslistalle lähettämistä. Tähän tarvitaan xslt-muunninta ja
xslt-muunnoskoodia. Itse käytän xsltprocia:
xsltproc guide.xsl tiedosto.xml > tiedosto.html.
Kääntämisen jälkeen on hyvä nukkua yön yli, ja lukea tiedosto uudelleen läpi
seuraavana päivänä. Tämän jälkeen löydetyt virheet ja ongelmat korjataan.
Sitten kun tiedosto on sataprosenttisen virheetön, se siirretään bugzillaan,
mieluiten käyttäen
valmista raporttipohjaa. XML-tiedosto ladataan bugiin erikseen, ja sen
sisältötyypiksi merkitään text/plain:
xml-tyypit vain hankaloittavat käsittelyä vaikka olisivatkin oikeampia. Bugin
URL-kenttään voi myös kirjoittaa HTML-muodosteen osoitteen, jos sellaisen on
ladannut verkkoon (muutoin minä lataan sen jonnekin kunhan ehdin). Kun bugi on
valmis, siitä ilmoitetaan
gentoo-doc-fi@gentoo.org-postituslistalle, viestin otsikkoon
merkitään oppaan otsikko ja xml-tiedoston nimi tai jotain sinnepäin, viestin
sisältöön kirjoitetaan linkki bugiin ja lyhyt kuvaus
sisällöstä sekä laaduntarkistuspyyntö, vaikka tällä tavoin:
Koodilistaus 3.1: Uuden käännöksen postitus gentoo-doc-fi@gentoo.orgiin |
From: Flammie Pirinen <Flammie@gentoo.org>
To: gentoo-doc-fi@gentoo.org
Cc:
Bcc:
Subject: Gentoon dadaismiopas suomennettu (gentoo-dada.xml)
Reply-To:
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=93020
Suomensin tuon dadadokumentin kun se on niin hieno ja tärkeä.
Tarkistakaapa onko se ihan järkevä,
vai pitääkö korjata vielä?
--
Flammie,
~
~
|
Kun dokumentti on lähetetty arvosteltavaksi, sen laadusta keskustellaan
aktiivisesti. Kun korjauksista ja muutoksista on päätetty, kääntäjä tekee
ne tiedostoonsa ja liittää korjatun version bugiinsa. Tämän jälkeen minä
tarkistan sen ja heivaan Gentoon CVS-järjestelmään, josta se löytää tunnin
sisään tiensä www.gentoo.org-palvelimille.
Käännösten ylläpito ja Gentoo-projektin jäseneksi tuleminen
Jos aiot vakavimmin ja pidemmällä aikavälillä ottaa osaa projektiin, voi joskus
tulla ajankohtaiseksi hankkia vaikkapa CVS-tunnuksia tai muuta vastaavaa. Tätä
pitää kuitenkin edeltää jonkinmoinen ajanjakso, jonka aikana olet ollut
Vastuullisena kääntäjänä merkittävälle määrälle ohjeita. Käytännössä se
tarkoittaa sitä, että olet ylläpitänyt joitain ohjeita sen aikaa että ne ovat
muuttuneet hieman ja oppinut miten käännökset hoidetaan ajoissa takaisin ajan
tasalle.
Ylläpitoprosessissa voi olla avuksi käyttää
gentoo-doc-cvs@gentoo.org-postituslistaa ja
Freenode-verkon
#gentoo-commits-kanavaa.
Kysy aiheesta lisää #gentoo-doc-kanavalta tai minulta sitten kun tuntuu
ajankohtaiselta
Käännösten laadunvalvontaan osallistuminen
Gentoon dokumenttien käännöksillä on myös epämuodollinen
laadunvalvontaprosessi. Laadunvalvonta hoidetaan pääsääntöisesti
gentoo-doc-fi@gentoo.org-postituslistalla välittömästi uuden
käännöksen saavuttua. Kun uusi käännös on minun tai muun vastaavan kääntäjän
mielestä laatutarkistettu, se lisätään Gentoon CVS-järjestelmään, josta se
lisätään www.gentoo.org-palvelimille n. tunnin sisään.
Uusien käännösten laadunvalvonta hoidetaan siis lähettämällä vastaus käännöksen
valmistumisesta ilmoittavaan viestiin. Jos mielestäsi jokin vanhoista,
olemassaolevista käännöksistä kaipaa laadun tarkistusta, avaa sitä varten
postituslistalle uusi viestiketju, jonka aiheessa on ainakin tarkistettavan
dokumentin nimi tai sen tiedostonimi. Viestin sisällössä esitetään tietenkin
korjattavat kohdat tavalliseen tapaan. Halutessaan uutta tarkistusta varten voi
myös avata Gentoon bugzillaan uuden bugin, jossa kertoo englanniksi
havaitsemistaan virheistä. Bugzillan käytöstä on paitsi se apu, että se
helpottaa muutoksenhallintaa lisääntyneellä jäljitettävyydellä, bugzillaan on
myös mahdollista ladata tiedostoja, kuten korjauspaikkoja (jos haluaa olla
oikein avulias ja tietää tekemänsä korjaukset jo ennalta hyviksi ;-).
Tärkeää:
Postituslistalle vastatessasi tarkista, että vastausosoite-kentässä (engl. To:)
on vain postituslistan osoite. Varmista myös, ettei kopiot-kentässä
(engl. Cc:) ole ketään, ellei CC:tä ole erikseen pyydetty. Tämä yleensä
onnistuu käyttämällä sähköpostiohjelman Reply to mailing list -painiketta
tavan Reply to -painikkeen sijasta.
|
Gentoon suomennosprojektiin osallistuminen: yhteenveto
Jos olet suomentamassa jotain:
- Tarkista vielä ettei dokumenttia ole jo suomennettu
-
Lataa dokumentin XML-lähde osoitteesta
http://www.gentoo.org/doc/en/dokumentin-nimi.xml?passthru=1
-
Ilmoita aikomastasi käännöksestä viestillä postituslistalle
gentoo-doc-fi@gentoo.org
-
Muokkaa lataamaasi .xml-tiedostoa ja korvaa sen englanninkielinen teksti
suomenkielisillä!
-
Kun dokumentti on käännetty, nuku yön yli ja lue sitten kääntämäsi
dokumentti lävitse; korjaa virheet ja ongelmat.
-
xmllint --valid --noout dokumentti.xml, korjaa virheet.
- Tee uusi bugi bugzillaan ja lähetä viesti postituslistalle.
- Osallistu laatutarkistuskeskusteluun ja tee pyydetyt korjaukset.
- Dokumentti lisätään CVS-järjestelmään!
Jos haluat auttaa laadunvalvonnassa:
- Liity postituslistalle gentoo-doc-fi@gentoo.org.
-
Vastaa listalle tulleisiin posteihin ehdottamalla korjauksia esitettyihin
uusiin dokumentteihin.
- Voit myös ehdottaa vanhoja dokumentteja korjattavaksi.
Suomennosresurssit
Gentoon suomennoksissa noudatetaan ensisijaisesti Flammien tyyliopasta. Asioissa, joihin se ei suoraan
ota kantaa noudatetaan yleistä kielenhuollon tapaa siten, että
tekstit enimmäkseen ovat luontevaa käyttökieltä, eivätkä erityisen huoliteltua
asiatekstien yleiskieltä.
Suomennosten ilmoittamiseen ja palautekäsittelyyn liittyvä postituslista on
gentoo-doc-fi@gentoo.org, sinne ilmoitetaan kaikki
tekeillä olevat uudet käännökset ja valmistuneet käännökset.
Valmistuneet käännökset
pitää myös ladata bugzillaan
mieluiten käyttäen
valmista raporttipohjaa (lomake pitää tietenkin muokata kokonaiseksi ja
korjata arvot oikeiksi ennen lähettämistä).
Huomaa:
Jos et vielä osaa liittyä postituslistoille, katso ohjeita
Gentoon
postituslistasivuilta
|
Ne suomentajista, jotka aikovat ylläpitää suomennoksiaan ja pyrkivät
täyspäisiksi Gentoo-projektin jäseniksi halunnevat myös lukea lisätietoja Gentoon kehittäjien
dokumenteista ja
GDP:n projektidokumenteista. Dokumenttien ylläpidon helpottamiseksi on
tarjolla postituslista gentoo-doc-cvs@gentoo.org, sinne postitetaan
lähes reaaliajassa kaikki muutokset Gentoon englanninkielisiin dokumentteihin,
jotka sitten pitää tehdä vastaavasti suomennoksiinsa. Dokumentteihin tehdyt
muutokset lähetetään myös CIA-botille,
joten niitä voi tarkkailla reaaliajassa myös vaikkapa Freenoden irkkikanavalta
#gentoo-commits.
|