Gentoo Logo

Flammie — Gentoon suomentaja

Sisällysluettelo:

1.  Flammie

Yhteystiedot

Huomaa: Tämä sivu on saatavilla suomeksi ja englanniksi. Sivu on sisältöneuvoteltu, joten jollet erikseen valitse mitään kieltä, käytetään selaimesi asetuksissa olevaa kielivalintaa! (Paitsi kun joku on rikkonut sen, ks. d.g.o-apache bugini)

Yhteydenottokeinoja:

Ylläolevat suunnilleen suosituimmuusjärjestyksessä. Vain meilitse lähetettyihin viesteihin tulee varma vastaus. Irkkiviestit saattavat joskus hukkua ja meset ovat aina silloin tällöin epäluotettavia.

2.  Flammien Portage-overlayt eli kokeelliset ohjelmistohakemistot

Finnish overlay

Finnish overlay on joukko suomen oikaisulukuun, puhesynteesiin ja sen sellaiseen liittyviä sovelluksia.

Linguistics overlay

Linguistics overlay tarkoittaa kielitiedejuttuja, joita käytän yliopistolla. Sen paketit ovat nyt osa laajempaa science overlaytä. Vanhempi sivu ns. linguistics projektista on Linguistics overlay tällä palvelimella.

3.  Suomennosprosessin auttaminen

Dokumenttien suomentaminen

Dokumentin suomentaminen alkaa tarkastamalla, ettei kukaan muu ole suomentanut vielä sitä, eikä suomennus ole työn alla. Tämä hoituu usein näppärästi vilkaisemalla sivulta http://www.gentoo.org/doc/fi/overview.xml. Jollet ole seurannut postituslistaa gentoo-doc-fi viime aikoina, kannattaa katsoa myös postituslistan arkistot, josko joku on ilmoittanut äskettäin kääntävänsä.

Ennen kuin aloitat kääntämisen, kun olet varmistanut että sinulla tosiaan on aikaa kääntämiselle, ilmoita käännöstyöstäsi postituslistalle gentoo-doc-fi@gentoo.org, samalla sinun täytyy ilmoittautua sille, jollet vielä ole niin tehnyt.

Seuraavaksi pitää ladata XML-lähdekoodit tiedostolle, jota käännetään. Tämän voi hoitaa helpoiten paikantamalla tiedoston Gentoon veppisivuston englanninkieliseltä puolelta ja lisäämällä ?passthru=1 osoiterivin perään, tällöin palvelin sylkee selaimelle suoraan XML-lähdekoodin, jonka voi sitten tallentaa tiedostoksi. Toinen vaihtoehto on käyttää Gentoon viewcvs-liityntää ja etsiä sieltä XML-lähdekoodit.

Huomaa: Käsikirjojen lähdekoodit löytyvät helpoiten viewcvs:stä, sillä ne koostuvat useista tiedostoista joiden tiedostonimet eivät näy selaimen osoiterivillä.

XML-tiedostot käännetään ihan tavan tekstieditorilla, mitä nyt kukakin haluaa käyttää. Minä käytän yleensä jEditiä ja vimiä, ne ymmärtävät XML:ää riittävän hyvin näihin tarpeisiin. Tarkemmat käännöskohteet on kuvattu Flammien tyylioppaassa, mutta käytännössä koko sisältöteksti siis lähinnä pitää kääntää. Tarkempia ohjeita käytetystä XML-formaatista on Gentoo Linux XML Guidessa. Käännöksen lisäksi tekijäluetteloon tulee lisätä kääntäjän nimi. Kääntäjän titleksi merkitään Kääntäjä, jos kääntäjä ei halua itse ylläpitää tekemäänsä käännöstä enää myöhempänä. Tällöin käännöksen ajantasaisuudesta vastaa Gentoon suomentajatiimi (minä). Jos kääntäjällä kuitenkin on aikaa ja energiaa pitää käännöksensä ajantasaisena, voi titleksi merkitä Vastuullinen kääntäjä, tällöin kääntäjän on itse huolehdittava, että kaikki alkukieliseen versioon tehdyt muutokset tulevat myös suomenkieliseen versioon.

Käännetyt tiedostot pitää tarkistaa xmllintillä. Jotta xmllint toimisi oikein, sen pitää löytää DTD-määrittelyt hakemistosta /usr/src/portage/dtd/, nämä pitää siis lisätä asetustiedostoon /etc/xml/catalog, itse käytän asetusta <rewriteURI uriStartString="/dtd" rewritePrefix="/usr/portage/dtd/"/>. Tämän jälkeen käännetty XML-tiedosto tarkistetaan komennolla xmllint --valid --noout tiedosto.xml.

Käännetystä tiedostosta voi myös tehdä HTML-muodosteen, jos haluaa tutkia sitä ennen käännöslistalle lähettämistä. Tähän tarvitaan xslt-muunninta ja xslt-muunnoskoodia. Itse käytän xsltprocia: xsltproc guide.xsl tiedosto.xml > tiedosto.html.

Kääntämisen jälkeen on hyvä nukkua yön yli, ja lukea tiedosto uudelleen läpi seuraavana päivänä. Tämän jälkeen löydetyt virheet ja ongelmat korjataan. Sitten kun tiedosto on sataprosenttisen virheetön, se siirretään bugzillaan, mieluiten käyttäen valmista raporttipohjaa. XML-tiedosto ladataan bugiin erikseen, ja sen sisältötyypiksi merkitään text/plain: xml-tyypit vain hankaloittavat käsittelyä vaikka olisivatkin oikeampia. Bugin URL-kenttään voi myös kirjoittaa HTML-muodosteen osoitteen, jos sellaisen on ladannut verkkoon (muutoin minä lataan sen jonnekin kunhan ehdin). Kun bugi on valmis, siitä ilmoitetaan gentoo-doc-fi@gentoo.org-postituslistalle, viestin otsikkoon merkitään oppaan otsikko ja xml-tiedoston nimi tai jotain sinnepäin, viestin sisältöön kirjoitetaan linkki bugiin ja lyhyt kuvaus sisällöstä sekä laaduntarkistuspyyntö, vaikka tällä tavoin:

Koodilistaus 3.1: Uuden käännöksen postitus gentoo-doc-fi@gentoo.orgiin

From: Flammie Pirinen <Flammie@gentoo.org>
To: gentoo-doc-fi@gentoo.org
Cc:
Bcc:
Subject: Gentoon dadaismiopas suomennettu (gentoo-dada.xml)
Reply-To:

https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=93020
Suomensin tuon dadadokumentin kun se on niin hieno ja tärkeä.
Tarkistakaapa onko se ihan järkevä,
vai pitääkö korjata vielä?
-- 
Flammie,
~
~
(Kuvakaappaus melkein autenttinen, loistavasta
mutt-sähköpostisovelluksesta)

Kun dokumentti on lähetetty arvosteltavaksi, sen laadusta keskustellaan aktiivisesti. Kun korjauksista ja muutoksista on päätetty, kääntäjä tekee ne tiedostoonsa ja liittää korjatun version bugiinsa. Tämän jälkeen minä tarkistan sen ja heivaan Gentoon CVS-järjestelmään, josta se löytää tunnin sisään tiensä www.gentoo.org-palvelimille.

Käännösten ylläpito ja Gentoo-projektin jäseneksi tuleminen

Jos aiot vakavimmin ja pidemmällä aikavälillä ottaa osaa projektiin, voi joskus tulla ajankohtaiseksi hankkia vaikkapa CVS-tunnuksia tai muuta vastaavaa. Tätä pitää kuitenkin edeltää jonkinmoinen ajanjakso, jonka aikana olet ollut Vastuullisena kääntäjänä merkittävälle määrälle ohjeita. Käytännössä se tarkoittaa sitä, että olet ylläpitänyt joitain ohjeita sen aikaa että ne ovat muuttuneet hieman ja oppinut miten käännökset hoidetaan ajoissa takaisin ajan tasalle.

Ylläpitoprosessissa voi olla avuksi käyttää gentoo-doc-cvs@gentoo.org-postituslistaa ja Freenode-verkon #gentoo-commits-kanavaa.

Kysy aiheesta lisää #gentoo-doc-kanavalta tai minulta sitten kun tuntuu ajankohtaiselta

Käännösten laadunvalvontaan osallistuminen

Gentoon dokumenttien käännöksillä on myös epämuodollinen laadunvalvontaprosessi. Laadunvalvonta hoidetaan pääsääntöisesti gentoo-doc-fi@gentoo.org-postituslistalla välittömästi uuden käännöksen saavuttua. Kun uusi käännös on minun tai muun vastaavan kääntäjän mielestä laatutarkistettu, se lisätään Gentoon CVS-järjestelmään, josta se lisätään www.gentoo.org-palvelimille n. tunnin sisään.

Uusien käännösten laadunvalvonta hoidetaan siis lähettämällä vastaus käännöksen valmistumisesta ilmoittavaan viestiin. Jos mielestäsi jokin vanhoista, olemassaolevista käännöksistä kaipaa laadun tarkistusta, avaa sitä varten postituslistalle uusi viestiketju, jonka aiheessa on ainakin tarkistettavan dokumentin nimi tai sen tiedostonimi. Viestin sisällössä esitetään tietenkin korjattavat kohdat tavalliseen tapaan. Halutessaan uutta tarkistusta varten voi myös avata Gentoon bugzillaan uuden bugin, jossa kertoo englanniksi havaitsemistaan virheistä. Bugzillan käytöstä on paitsi se apu, että se helpottaa muutoksenhallintaa lisääntyneellä jäljitettävyydellä, bugzillaan on myös mahdollista ladata tiedostoja, kuten korjauspaikkoja (jos haluaa olla oikein avulias ja tietää tekemänsä korjaukset jo ennalta hyviksi ;-).

Tärkeää: Postituslistalle vastatessasi tarkista, että vastausosoite-kentässä (engl. To:) on vain postituslistan osoite. Varmista myös, ettei kopiot-kentässä (engl. Cc:) ole ketään, ellei CC:tä ole erikseen pyydetty. Tämä yleensä onnistuu käyttämällä sähköpostiohjelman Reply to mailing list -painiketta tavan Reply to -painikkeen sijasta.

Gentoon suomennosprojektiin osallistuminen: yhteenveto

Jos olet suomentamassa jotain:

  • Tarkista vielä ettei dokumenttia ole jo suomennettu
  • Lataa dokumentin XML-lähde osoitteesta http://www.gentoo.org/doc/en/dokumentin-nimi.xml?passthru=1
  • Ilmoita aikomastasi käännöksestä viestillä postituslistalle gentoo-doc-fi@gentoo.org
  • Muokkaa lataamaasi .xml-tiedostoa ja korvaa sen englanninkielinen teksti suomenkielisillä!
  • Kun dokumentti on käännetty, nuku yön yli ja lue sitten kääntämäsi dokumentti lävitse; korjaa virheet ja ongelmat.
  • xmllint --valid --noout dokumentti.xml, korjaa virheet.
  • Tee uusi bugi bugzillaan ja lähetä viesti postituslistalle.
  • Osallistu laatutarkistuskeskusteluun ja tee pyydetyt korjaukset.
  • Dokumentti lisätään CVS-järjestelmään!

Jos haluat auttaa laadunvalvonnassa:

  • Liity postituslistalle gentoo-doc-fi@gentoo.org.
  • Vastaa listalle tulleisiin posteihin ehdottamalla korjauksia esitettyihin uusiin dokumentteihin.
  • Voit myös ehdottaa vanhoja dokumentteja korjattavaksi.

Suomennosresurssit

Gentoon suomennoksissa noudatetaan ensisijaisesti Flammien tyyliopasta. Asioissa, joihin se ei suoraan ota kantaa noudatetaan yleistä kielenhuollon tapaa siten, että tekstit enimmäkseen ovat luontevaa käyttökieltä, eivätkä erityisen huoliteltua asiatekstien yleiskieltä.

Suomennosten ilmoittamiseen ja palautekäsittelyyn liittyvä postituslista on gentoo-doc-fi@gentoo.org, sinne ilmoitetaan kaikki tekeillä olevat uudet käännökset ja valmistuneet käännökset. Valmistuneet käännökset pitää myös ladata bugzillaan mieluiten käyttäen valmista raporttipohjaa (lomake pitää tietenkin muokata kokonaiseksi ja korjata arvot oikeiksi ennen lähettämistä).

Huomaa: Jos et vielä osaa liittyä postituslistoille, katso ohjeita Gentoon postituslistasivuilta

Ne suomentajista, jotka aikovat ylläpitää suomennoksiaan ja pyrkivät täyspäisiksi Gentoo-projektin jäseniksi halunnevat myös lukea lisätietoja Gentoon kehittäjien dokumenteista ja GDP:n projektidokumenteista. Dokumenttien ylläpidon helpottamiseksi on tarjolla postituslista gentoo-doc-cvs@gentoo.org, sinne postitetaan lähes reaaliajassa kaikki muutokset Gentoon englanninkielisiin dokumentteihin, jotka sitten pitää tehdä vastaavasti suomennoksiinsa. Dokumentteihin tehdyt muutokset lähetetään myös CIA-botille, joten niitä voi tarkkailla reaaliajassa myös vaikkapa Freenoden irkkikanavalta #gentoo-commits.



Tulostettava muoto

Viimeksi päivitetty 23. joulukuuta 2007

Tiivistelmä: Flammie on vastuussa Gentoon suomennoksesta, suomenkielisen foorumiosion moderoinnista, foorumin suomennoksista ja joistakin overlayissä olevista sci-linguistics ja suomipaketeista. Tällä sivulla kerrotaan lyhyesti Gentoon suomennuksesta ja annetaan hyödytöntä tietoa niille, jotka haluaisivat auttaa. Lisäksi on joitain linkkejä paikkoihin.

Flammie Pirinen
Tekijä

Donate to support our development efforts.

Support OSL
Gentoo Centric Hosting: vr.org
Tek Alchemy
SevenL.net
Global Netoptex Inc.
Bytemark
Online Kredit Index
Copyright 2001-2009 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.