Gentoo Logo

Conventions utilisées pour la traduction de la documentation Gentoo en français

Table des matières :

1. Introduction

Le but de cette page est d'apporter une aide aux traducteurs. Vous trouverez ici des liens utiles, des remarques au sujet de l'orthographe et de la grammaire, les fautes commises fréquemment, les traductions des termes techniques...

Cette page sera mise à jour régulièrement au fur et à mesure des questions rencontrées et des réponses apportées.

2. Lieux de rendez-vous et liens utiles

Listes et chans

La liste de diffusion officielle concernant la documentation Gentoo, gentoo-doc, véhicule les conversations relatives à tout ce qui touche la documentation. On y parle en anglais.

La liste de diffusion spécialement dédiée aux traductions en français est gentoo-doc-fr.

Voyez ici pour vous abonner à ces listes.

Vous pouvez aussi venir tchatcher sur irc.freenode.net sur les chans #gentoo-doc et #gentoo-doc-fr

Liens utiles

Outre le célèbre google, ce dictionnaire vous aidera pour vos traductions, pour vos conjugaisons et pour trouver des synonymes.

Ce dictionnaire et le glossaire de Mozilla peuvent vous aider pour des termes plus techniques.

3. Conseils et fautes à éviter

Que faut-il donc traduire dans ces fichiers .xml ?

Les balises xml (<title> par exemple) ne doivent évidemment pas être traduites.

Les attributs des éléments <guide> et <book> :
L'attribut link est nécessaire et doit contenir soit le nom du fichier, soit le chemin relatif vers le fichier. S'il contient un chemin, veuillez vous assurer qu'il pointe bien vers la traduction. En général, il suffit de changer le /en/ en /fr/.
L'attribut lang est facultatif. Veuillez soit l'ajouter, soit le modifier.

Exemple de code 3.1 : Exemples d'éléments guide et book

<guide link="/doc/fr/alsa-guide.xml" lang="fr">

<book link="handbook-x86.xml" lang="fr">

<guide type="newsletter" link="20041220-newsletter.xml" lang="fr">

Il faut bien sûr traduire les textes, sans oublier les titres des chapitres, des sections, mais aussi des figures et des exemples de code. N'oubliez pas non plus de traduire les fonctions des intervenants. Ces dernières sont indiquées dans l'attribut title des éléments <author>. Nous avons adopté les traductions suivantes :

EN FR
Author Auteur
Editor Correcteur
Reviewer Relecteur
Translator Traducteur

La date : laissez la date du document original au format AAAA-MM-JJ. Si la date de l'original est encore en anglais, veuillez l'écrire au format AAAA-MM-JJ dans la traduction. De plus, il est inutile d'indiquer la date de traduction comme cela a parfois été fait.

Le numéro de version : n'est évidemment pas à traduire, mais n'oubliez pas de recopier le numéro du document original. Il est indiqué dans l'élément <version> et n'est pas lié aux numéros de révision de notre CVS. Certains ont fait la confusion dans le passé. Pensez à vérifier ce numéro quand vous mettez un document à jour. Merci.

Il y a des fautes dans le document original

Si vous constatez des fautes dans le document original, veuillez le signaler ici. Peu importe qu'il s'agisse d'une simple coquille, d'une faute d'orthographe ou de grammaire, ou d'une explication erronée, signalez-le, vous participez ainsi à l'amélioration de la documentation Gentoo.

Si vous estimez que l'erreur mérite d'être corrigée dans le document traduit, par exemple pour éviter un problème critique au lecteur, faites-le. Que vous laissiez l'erreur en attendant que l'auteur apporte les corrections nécessaires ou que vous apportiez une correction préventive, veuillez laisser un commentaire xml pour faciliter la synchronisation des documents.

Fautes récurrentes à éviter et rappel de quelques règles de français

  • Les majuscules sont accentuées comme les minuscules. L'idée qu'on n'accentue pas les majuscules date de l'époque où le matériel ne le permettait pas.
  • L'abréviation correcte de « c'est-à-dire » est « c-à-d. »
  • Seule la première lettre d'un titre est mise en majuscule. Je vous fais grâce des exceptions. Les mots qui prennent une majuscule en temps normal gardent évidemment leur majuscule.
  • Les espaces insécables : utilisez l'entité « &nbsp; » pour placer un espace insécable avant les signes de ponctuations doubles (;:!?), donc pas avant un point de suspension (...).
  • Utilisez de préférence les guillemets français « » et séparez-les de leur contenu par des espaces insécables.
  • Il est inutile de placer des espaces insécables à l'intérieur des balises <pre>
  • En fin d'énumération, ne faites pas suivre « etc » d'un point de suspension. Cela fait double emploi. Utilisez toujours un point normal, car c'est une abréviation.
  • Utiliser une proposition subordonnée (qui, que) au lieu d'un gérondif (-ant) pour traduire les fréquents gérondifs anglais (-ing) rend parfois la phrase plus agréable à lire.
  • Pensez à modifier les liens vers des documents anglais en liens vers les versions françaises quand elles sont disponibles.
  • Quand vous soumettez une traduction via bugzilla, essayez d'envoyer un fichier qui a le même nom que la version originale et laissez la ligne « $Header » originale intacte. C'est plus facile pour moi, merci.
  • Quand vous soumettez un patch (avec diff -Nut), ajoutez l'extension « .patch » au nom du fichier patché.
  • Veuillez valider vos fichiers avec xmllint --noout --valid avant de les envoyer.

4. Lexique

Que trouve-t-on dans ce lexique ?

Ce lexique reprend les termes techniques et les traductions choisies ainsi que certains « mots à problème » comme les faux-amis.

Accès rapide

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

EN FR Commentaires
Assume (to) supposer ou présumer et pas assumer

B

EN FR Commentaires
Basic de base basique est réservé au chimiste (contraire d'acide)
Bloc devices périphériques de bloc
Boot (to) démarrer, amorcer
Bootloader chargeur de démarrage
Bootsequence séquence de démarrage
Bootstrap(ping) bootstrap
Broadcast address adresse de diffusion
Bug bogue on pardonne 'bug'

C

EN FR Commentaires
CD, CDROM CD-ROM des CD, des CD-ROM. (n.m.inv.) évitons cédérom svp.
Complete (to) terminer
Collection ensemble a rarement la notion de collection

D

EN FR Commentaires
Daemon démon
Directory répertoire

E

EN FR Commentaires
Emerge (to) installer utiliser « émerger » avec parcimonie, quand il s'agit d'exécuter la commande emerge p.ex.

F

EN FR Commentaires
Filesystem système de fichiers on peut considérer qu'il y aura plusieurs fichiers
Firewall pare-feu des pare-feu. Firewall est toléré
Flag option, paramètre évitons drapeau. P.ex. les options de la variable USE
Framebuffer framebuffer

G

EN FR Commentaires
Gateway passerelle
GRP GRP expliqué lors de la première rencontre

H

EN FR Commentaires
Have to (to) devoir évitons les « avoir à »

I

EN FR Commentaires
Init script script d'initialisation

J

EN FR Commentaires

K

EN FR Commentaires
Kernel noyau
Keymap table des caractères ou disposition du clavier (selon le contexte)

L

EN FR Commentaires
Library bibliothèque
LiveCD LiveCD ou, plus spécifiquement, LiveCD de base, jeu de 2 CD comme CD ou CD-ROM, des LiveCD (sans s)
Log journal, système de journalisation (des événements), consigner, etc.

M

EN FR Commentaires

N

EN FR Commentaires
Nameserver serveur de noms
Netmask masque réseau

O

EN FR Commentaires
Occurrence Occurrence 2c 2r 1e, même orthographe en anglais et en français, la faute fréquente
Optional facultatif, optionnel facultatif est généralement plus adapté
Overlay Surcouche

P

EN FR Commentaires
Package paquet le paquetage est réservé au militaire
Patch patch, correctif des patchs, évitons rustine svp.
Platform plate-forme mot composé, des plates-formes
Portage Portage nous gardons Portage avec la majuscule pour se distinguer du mot français
Portage tree arbre (de) Portage
Proxy (server) Serveur mandataire pas serveur de proximité, proxy != proximité

Q

EN FR Commentaires

R

EN FR Commentaires
Report (to) annoncer, signaler, rapporter surtout pas reporter
Runlevel niveau d'exécution

S

EN FR Commentaires
Snapshot instantané
Stages étapes ou stages laissé tel quel
Swap (memory) mémoire virtuelle

T

EN FR Commentaires
Tarball archive tar
Tree arbre

U

EN FR Commentaires
UPS onduleur

V

EN FR Commentaires
Verbose verbeux, bavard

W

EN FR Commentaires
Web browser navigateur (web)

X

EN FR Commentaires

Y

EN FR Commentaires

Z

EN FR Commentaires


Imprimer

Dernière mise à jour le 3 janvier 2005

Résumé : Conventions utilisées par les traducteurs de la documentation Gentoo en français

Xavier Neys
Auteur

Donate to support our development efforts.

Gentoo Centric Hosting: vr.org

VR Hosted

Tek Alchemy

Tek Alchemy

SevenL.net

SevenL.net

php|architect

php|architect

Copyright 2001-2007 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.