Conventions utilisées pour la traduction de la documentation Gentoo en français
1. Introduction
Le but de cette page est d'apporter une aide aux traducteurs. Vous trouverez
ici des liens utiles, des remarques au sujet de l'orthographe et de la
grammaire, les fautes commises fréquemment, les traductions des termes
techniques...
Cette page sera mise à jour régulièrement au fur et à mesure des questions
rencontrées et des réponses apportées.
2. Lieux de rendez-vous et liens utiles
Listes et chans
La liste de diffusion officielle concernant la documentation Gentoo,
gentoo-doc, véhicule les conversations relatives à tout ce qui touche la
documentation. On y parle en anglais.
La liste de diffusion spécialement dédiée aux traductions en français est
gentoo-doc-fr.
Voyez ici pour vous
abonner à ces listes.
Vous pouvez aussi venir tchatcher sur irc.freenode.net sur les chans
#gentoo-doc et #gentoo-doc-fr
Liens utiles
Outre le célèbre google, ce dictionnaire
vous aidera pour vos traductions, pour vos conjugaisons et pour trouver des
synonymes.
Ce dictionnaire et le glossaire de
Mozilla peuvent vous aider pour des termes plus techniques.
3. Conseils et fautes à éviter
Que faut-il donc traduire dans ces fichiers .xml ?
Les balises xml (<title> par exemple) ne doivent évidemment pas être traduites.
Les attributs des éléments <guide> et <book> :
L'attribut link est nécessaire et doit contenir soit le nom du fichier, soit le chemin relatif vers le fichier.
S'il contient un chemin, veuillez vous assurer qu'il pointe bien vers la traduction.
En général, il suffit de changer le /en/ en /fr/.
L'attribut lang est facultatif. Veuillez soit l'ajouter, soit le modifier.
Exemple de code 3.1 : Exemples d'éléments guide et book |
<guide link="/doc/fr/alsa-guide.xml" lang="fr">
<book link="handbook-x86.xml" lang="fr">
<guide type="newsletter" link="20041220-newsletter.xml" lang="fr">
|
Il faut bien sûr traduire les textes, sans oublier les titres des chapitres,
des sections, mais aussi des figures et des exemples de code. N'oubliez pas non
plus de traduire les fonctions des intervenants.
Ces dernières sont indiquées dans l'attribut title des éléments <author>.
Nous avons adopté les traductions suivantes :
| EN |
FR |
| Author |
Auteur |
| Editor |
Correcteur |
| Reviewer |
Relecteur |
| Translator |
Traducteur |
La date : laissez la date du document original au format AAAA-MM-JJ.
Si la date de l'original est encore en anglais,
veuillez l'écrire au format AAAA-MM-JJ dans la traduction.
De plus, il est inutile d'indiquer la date de traduction comme cela a parfois été fait.
Le numéro de version : n'est évidemment pas à traduire, mais n'oubliez pas de
recopier le numéro du document original. Il est indiqué dans l'élément
<version> et n'est pas lié aux numéros de révision de notre CVS.
Certains ont fait la confusion dans le passé. Pensez à vérifier ce numéro
quand vous mettez un document à jour. Merci.
Il y a des fautes dans le document original
Si vous constatez des fautes dans le document original, veuillez le signaler
ici. Peu importe qu'il s'agisse d'une
simple coquille, d'une faute d'orthographe ou de grammaire, ou d'une
explication erronée, signalez-le, vous participez ainsi à l'amélioration de la
documentation Gentoo.
Si vous estimez que l'erreur mérite d'être corrigée dans le document traduit,
par exemple pour éviter un problème critique au lecteur, faites-le. Que vous
laissiez l'erreur en attendant que l'auteur apporte les corrections nécessaires
ou que vous apportiez une correction préventive, veuillez laisser un
commentaire xml pour faciliter la synchronisation des documents.
Fautes récurrentes à éviter et rappel de quelques règles de français
-
Les majuscules sont accentuées comme les minuscules. L'idée qu'on
n'accentue pas les majuscules date de l'époque où le matériel ne le
permettait pas.
-
L'abréviation correcte de « c'est-à-dire » est « c-à-d. »
-
Seule la première lettre d'un titre est mise en majuscule. Je vous
fais grâce des exceptions. Les mots qui prennent une majuscule en
temps normal gardent évidemment leur majuscule.
-
Les espaces insécables : utilisez l'entité
« » pour placer un espace insécable avant les
signes de ponctuations doubles (;:!?), donc pas avant un point de
suspension (...).
-
Utilisez de préférence les guillemets français « » et séparez-les de
leur contenu par des espaces insécables.
-
Il est inutile de placer des espaces insécables à l'intérieur des
balises <pre>
-
En fin d'énumération, ne faites pas suivre « etc » d'un
point de suspension. Cela fait double emploi. Utilisez toujours un
point normal, car c'est une abréviation.
-
Utiliser une proposition subordonnée (qui, que) au lieu d'un gérondif
(-ant) pour traduire les fréquents gérondifs anglais (-ing) rend
parfois la phrase plus agréable à lire.
-
Pensez à modifier les liens vers des documents anglais en liens vers
les versions françaises quand elles sont disponibles.
-
Quand vous soumettez une traduction via bugzilla, essayez d'envoyer un
fichier qui a le même nom que la version originale et laissez la ligne
« $Header » originale intacte. C'est plus facile pour moi,
merci.
-
Quand vous soumettez un patch (avec diff -Nut), ajoutez
l'extension « .patch » au nom du fichier patché.
-
Veuillez valider vos fichiers avec xmllint --noout --valid avant de les
envoyer.
4. Lexique
Que trouve-t-on dans ce lexique ?
Ce lexique reprend les termes techniques et les traductions choisies ainsi que
certains « mots à problème » comme les faux-amis.
Accès rapide
A
| EN |
FR |
Commentaires |
| Assume (to) |
supposer ou présumer |
et pas assumer |
B
| EN |
FR |
Commentaires |
| Basic |
de base |
basique est réservé au chimiste (contraire d'acide) |
| Bloc devices |
périphériques de bloc |
|
| Boot (to) |
démarrer, amorcer |
|
| Bootloader |
chargeur de démarrage |
|
| Bootsequence |
séquence de démarrage |
|
| Bootstrap(ping) |
bootstrap |
|
| Broadcast address |
adresse de diffusion |
|
| Bug |
bogue |
on pardonne 'bug' |
C
| EN |
FR |
Commentaires |
| CD, CDROM |
CD-ROM |
des CD, des CD-ROM. (n.m.inv.) évitons cédérom svp. |
| Complete (to) |
terminer |
|
| Collection |
ensemble |
a rarement la notion de collection |
D
| EN |
FR |
Commentaires |
| Daemon |
démon |
|
| Directory |
répertoire |
|
E
| EN |
FR |
Commentaires |
| Emerge (to) |
installer |
utiliser « émerger » avec parcimonie, quand il s'agit d'exécuter la commande emerge p.ex. |
F
| EN |
FR |
Commentaires |
| Filesystem |
système de fichiers |
on peut considérer qu'il y aura plusieurs fichiers |
| Firewall |
pare-feu |
des pare-feu. Firewall est toléré |
| Flag |
option, paramètre |
évitons drapeau. P.ex. les options de la variable USE |
| Framebuffer |
framebuffer |
|
G
| EN |
FR |
Commentaires |
| Gateway |
passerelle |
|
| GRP |
GRP |
expliqué lors de la première rencontre |
H
| EN |
FR |
Commentaires |
| Have to (to) |
devoir |
évitons les « avoir à » |
I
| EN |
FR |
Commentaires |
| Init script |
script d'initialisation |
|
J
K
| EN |
FR |
Commentaires |
| Kernel |
noyau |
|
| Keymap |
table des caractères ou disposition du clavier (selon le contexte) |
|
L
| EN |
FR |
Commentaires |
| Library |
bibliothèque |
|
| LiveCD |
LiveCD ou, plus spécifiquement, LiveCD de base, jeu de 2 CD |
comme CD ou CD-ROM, des LiveCD (sans s) |
| Log |
journal, système de journalisation (des événements), consigner, etc. |
|
M
N
| EN |
FR |
Commentaires |
| Nameserver |
serveur de noms |
|
| Netmask |
masque réseau |
|
O
| EN |
FR |
Commentaires |
| Occurrence |
Occurrence |
2c 2r 1e, même orthographe en anglais et en français, la faute fréquente |
| Optional |
facultatif, optionnel |
facultatif est généralement plus adapté |
| Overlay |
Surcouche |
|
P
| EN |
FR |
Commentaires |
| Package |
paquet |
le paquetage est réservé au militaire |
| Patch |
patch, correctif |
des patchs, évitons rustine svp. |
| Platform |
plate-forme |
mot composé, des plates-formes |
| Portage |
Portage |
nous gardons Portage avec la majuscule pour se distinguer du mot français |
| Portage tree |
arbre (de) Portage |
|
| Proxy (server) |
Serveur mandataire |
pas serveur de proximité, proxy != proximité |
Q
R
| EN |
FR |
Commentaires |
| Report (to) |
annoncer, signaler, rapporter |
surtout pas reporter |
| Runlevel |
niveau d'exécution |
|
S
| EN |
FR |
Commentaires |
| Snapshot |
instantané |
|
| Stages |
étapes ou stages laissé tel quel |
|
| Swap (memory) |
mémoire virtuelle |
|
T
| EN |
FR |
Commentaires |
| Tarball |
archive tar |
|
| Tree |
arbre |
|
U
| EN |
FR |
Commentaires |
| UPS |
onduleur |
|
V
| EN |
FR |
Commentaires |
| Verbose |
verbeux, bavard |
|
W
| EN |
FR |
Commentaires |
| Web browser |
navigateur (web) |
|
X
Y
Z
Ce document est protégé par la licence Creative
Commons : Paternité - Partage des Conditions Initiales à
l'Identique 2.5.
|