Cette page présente le projet de traduction de la documentation Gentoo en français. Vous trouverez toutes les informations nécessaires pour pouvoir y contribuer.
Nous ne parlerons pas de la traduction de la GWN (Gentoo Weekly Newsletter) ni de la traduction d'applications Gentoo (telles qu'emerge ou encore le GLI, Gentoo Linux Installer), même si vous pourrez trouver quelques renseignements en discutant sur #gentoo-doc-fr (irc.freenode.net).
Si vous désirez vous joindre au mouvement, veuillez prendre connaissance de l'intégralité de ce document et de ceux cités avant de commencer, ceci afin d'être opérationnel le plus rapidement.
Vers les différents tableaux de traduction :
Documents à connaître avant de commencer
Avant de vous lancer à corps perdu dans la traduction de notre belle documentation, il est indispensable de lire les Règles de base des documentalistes Gentoo pour savoir comment fonctionne le projet GDP dont nous faisons partie.
Ensuite, vous devrez apprendre à manipuler GuideXML, le langage que nous utilisons pour écrire la documentation. Faites particulièrement attention au chapitre « Style d'écriture » que chacun doit respecter afin de garder des documents propres.
Vous pouvez accessoirement lire Trucs et astuces pour le développement de la documentation qui explique comment installer chez vous un environnement qui permet de tester les documents comme s'ils étaient sur le serveur web de Gentoo. Le document Translators Howto for Gentoo Documentation présente quant à lui le fonctionnement des équipes de traduction.
Lorsque vous vous sentez prêt, choisissez un document dans le tableau présenté dans la section suivante et aidez-vous si besoin du document présentant nos conventions de traduction.
Tableau des documents à traduire
Cette page référence la liste des documents Gentoo à traduire en français ou en cours de traduction. Je mettrai manuellement à jour cette liste grâce à un merveilleux script ruby quand un traducteur prendra un document en charge ou lorsque de nouvelles traductions seront disponibles.
Un autre document, généré par le même script, contient la liste complète des documents gérés actuellement par l'équipe de traduction française Gentoo.
Comment utiliser ce tableau ?
rouge: essentiel,
orange: important,
jaune: secondaire) permet d'identifier la criticité
du document, et donc de la traduction.
vert sont à jour, vous pouvez
tout de même procéder à des relectures et soumettre les améliorations.
bleu sont en cours de traduction,
mieux vaut ne pas y toucher.
Les 6 colonnes suivantes représentent :
Quand un document est en cours de traduction ou de mise à jour, des liens vers la version anglaise et son fichier source XML (celui qui doit être traduit) sont disponibles. Ceci permet au traducteur de récupérer le source XML et de visualiser le document tel qu'il apparaît dans un navigateur même si le document original a evolué entre-temps.
La dernière colonne contient le nom du dernier traducteur du document. Dans un soucis d'homogénéité, je préfère qu'un traducteur s'occupe toujours des mêmes documents afin de ne pas mélanger les styles. Commencez par traduire tous les documents qui portent votre nom, puis ceux qui n'en portent pas et, enfin, prenez ceux qui vous intéressent en demandant à l'ancien traducteur s'il ne comptait pas, par hasard, s'y mettre prochainement.
Je vous encourage à vous relire les uns les autres pour éliminer les mauvaises tournures de phrases qui peuvent nous échapper individuellement.
Soumettre un document ou une mise à jour
Une fois votre traduction terminée, créez un bogue sur notre Bugzilla et attachez le nouveau document validé (ou le correctif s'il s'agit d'une mise à jour) en pièce jointe. Vérifiez que le bogue est créé pour le produit « Doc translation », le composant « [fr] » ; et que le titre contienne également « [fr] ».
Important : Utilisez l'anglais pour décrire succintement votre contribution, afin que tous les développeurs puissent comprendre de quoi il s'agit. Merci ! |
Vous pouvez utilisez mon Makefile pour vous aider. Exemple de mise à jour d'un document pas à pas :
Exemple de code 2.1 : Mise à jour d'utf-8.xml |
$ pwd /home/cam/Dev/Gentoo/gentoo/doc/fr/ $ make PAGE=utf-8 fetch $ make PAGE=utf-8 orig cp utf-8.xml utf-8.xml.orig $ gvim utf-8.xml Procédez à la mise à jour. $ make PAGE=utf-8 valid $ make PAGE=utf-8 patch Si tout s'est bien passé, il ne reste qu'à attacher utf-8.xml.patch au bogue. |
Votre traduction sera alors relue, validée, éventuellement corrigée et ensuite mise en ligne.
Note : Quand vous soumettez votre traduction, prenez soin de spécifier text/plain comme type de fichier et pas text/xml. |
Important : Tous nos fichiers utilisent l'encodage UTF-8. Si vous travaillez en ISO, veuillez utiliser l'utilitaire recode (emerge recode) avant de soumettre vos fichiers à Bugzilla : recode l9..u8 fichier.xml. |
Deux lieux essentiels nous (l'équipe de traduction française) permettent d'échanger des informations, ce sont la liste de diffusion gentoo-doc-fr@gentoo.org (voir /main/en/lists.xml pour s'abonner), à laquelle tout participant doit être abonné, et le canal IRC #gentoo-doc-fr sur irc.freenode.net sur lequel notre communauté s'épanouit.
Traducteurs passés et présents
| Responsable | Camille Huot | cam |
| Ahmed Aït Mouss | Alexandre | Alexandre Pauziès |
| Alexis Ballier | Benjamin Girault | Bertrand Coppa |
| Camille Huot | Clément Varaldi | Francis Hauguet |
| Frédéric Baujard | FRLinux | Gérald Fenoy |
| Guillaume Bouzillé | Guillaume Morin | Guillaume Pujol |
| Julien Allanos | Julien Perrot | ksi |
| Marc Krauth | Marion Agé | Matthieu Montaudouin |
| Nicolas Cornu | Nicolas Litchinko | Olivier Fisette |
| Olivier Roomans | Pascal Terjan | Patrice Bouvard |
| Pierre Habouzit | Rémy Mainil | Sébastien Baudru |
| Sophie Leroy | Steven Lucy | Sylvain Meilard |
| Vincent Rubiolo | Vincent Strubel | Xavier Neys |