Traduction de la documentation Gentoo en français
1.
Introduction
Cette page présente le projet de traduction de la documentation Gentoo en
français. Vous trouverez toutes les informations nécessaires pour pouvoir y
contribuer.
Nous ne parlerons pas de la traduction de la GWN (Gentoo Weekly Newsletter) ni
de la traduction d'applications Gentoo (telles qu'emerge ou encore le GLI,
Gentoo Linux Installer), même si vous pourrez trouver quelques renseignements
en discutant sur #gentoo-doc-fr (irc.freenode.net).
Si vous désirez vous joindre au mouvement, veuillez prendre connaissance de
l'intégralité de ce document et de ceux cités avant de commencer, ceci afin
d'être opérationnel le plus rapidement.
2.
La traduction
Liens rapides
Vers les différents tableaux de traduction :
-
Pages du Manuel Gentoo à traduire (liste complète)
-
Guides individuels à traduire (liste complète)
-
Autres documents à traduire (liste complète), contient :
- Articles
- Manuel de la sécurité pour Gentoo
- Guides pratiques pour Gentoo/AMD64
- Manuel du développeur Gentoo
- Manuel SELinux
Documents à connaître avant de commencer
Avant de vous lancer à corps perdu dans la traduction de notre belle
documentation, il est indispensable de lire les Règles de base des
documentalistes Gentoo pour savoir comment fonctionne le projet GDP dont nous faisons
partie.
Ensuite, vous devrez apprendre à manipuler GuideXML, le langage
que nous utilisons pour écrire la documentation. Faites particulièrement
attention au chapitre « Style d'écriture » que chacun doit
respecter afin de garder des documents propres.
Vous pouvez accessoirement lire Trucs et
astuces pour le développement de la documentation qui explique comment
installer chez vous un environnement qui permet de tester les documents comme
s'ils étaient sur le serveur web de Gentoo. Le document Translators
Howto for Gentoo Documentation présente quant à lui le fonctionnement des
équipes de traduction.
Lorsque vous vous sentez prêt, choisissez un document dans le tableau présenté
dans la section suivante et aidez-vous si besoin du document présentant nos conventions de traduction.
Tableau des documents à traduire
Cette page référence la liste des documents
Gentoo à traduire en français ou en cours de traduction. Je mettrai
manuellement à jour cette liste grâce à un merveilleux
script ruby quand un traducteur prendra un document en charge ou lorsque
de nouvelles traductions seront disponibles.
Un autre document, généré par le même script,
contient la liste complète des documents gérés actuellement par l'équipe
de traduction française Gentoo.
Comment utiliser ce tableau ?
- Les documents sont regroupés par thème.
-
Un code de couleur (
rouge: essentiel, orange: important, jaune: secondaire) permet d'identifier la criticité
du document, et donc de la traduction.
-
Le nombre de pastilles colorées donne une indication sur le retard du document
traduit par rapport à la version originale.
-
Les documents en
vert sont à jour, vous pouvez
tout de même procéder à des relectures et soumettre les améliorations.
-
Les documents en
bleu sont en cours de traduction,
mieux vaut ne pas y toucher.
Les 6 colonnes suivantes représentent :
-
Le numéro de version CVS du document original et la date de dernière
modification. Le numéro pointe vers le document en anglais sur le site
officiel de Gentoo.
-
Le numéro de version CVS du document traduit et la date de dernière
modification. Le numéro pointe vers le document en français sur le site
officiel de Gentoo. Le lien (xml) donne accès au document source utilisé.
C'est celui-là qui doit être modifié pour actualiser la traduction du
document.
-
Le numéro de la version originale qui été traduite. Un point d'interrogation
indique qu'il y a un doute quant à ce numéro, par exemple quand le numéro a dû
être déduit sur base des dates et des numéros de version qui apparaissent dans
les documents.
-
Un lien vers les différences entre la la version anglaise qui a été traduite
et, soit la version anglaise actuelle, soit la version anglaise en cours de
traduction.
Quand un document est en cours de traduction ou de mise à jour, des liens vers
la version anglaise et son fichier source XML (celui qui doit être traduit)
sont disponibles. Ceci permet au traducteur de récupérer le source XML et de
visualiser le document tel qu'il apparaît dans un navigateur même si le
document original a evolué entre-temps.
La dernière colonne contient le nom du dernier traducteur du document. Dans un
soucis d'homogénéité, je préfère qu'un traducteur s'occupe toujours des mêmes
documents afin de ne pas mélanger les styles. Commencez par traduire tous les
documents qui portent votre nom, puis ceux qui n'en portent pas et, enfin,
prenez ceux qui vous intéressent en demandant à l'ancien traducteur s'il ne
comptait pas, par hasard, s'y mettre prochainement.
Je vous encourage à vous relire les uns les autres pour éliminer les
mauvaises tournures de phrases qui peuvent nous échapper individuellement.
Soumettre un document ou une mise à jour
Une fois votre traduction terminée, créez
un bogue sur notre Bugzilla et attachez le nouveau document validé (ou le
correctif s'il s'agit d'une mise à jour) en pièce jointe. Vérifiez que le bogue
est créé pour le produit « Doc translation », le composant
« [fr] » ; et que le titre contienne également
« [fr] ».
Important :
Utilisez l'anglais pour décrire succintement votre contribution, afin que tous
les développeurs puissent comprendre de quoi il s'agit. Merci !
|
Vous pouvez utilisez mon Makefile pour vous
aider. Exemple de mise à jour d'un document pas à pas :
Exemple de code 2.1 : Mise à jour d'utf-8.xml |
$ pwd
/home/cam/Dev/Gentoo/gentoo/doc/fr/
$ make PAGE=utf-8 fetch
$ make PAGE=utf-8 orig
cp utf-8.xml utf-8.xml.orig
$ gvim utf-8.xml
$ make PAGE=utf-8 valid
$ make PAGE=utf-8 patch
|
Votre traduction sera alors relue, validée, éventuellement corrigée et ensuite
mise en ligne.
Note :
Quand vous soumettez votre traduction, prenez soin de spécifier text/plain
comme type de fichier et pas text/xml.
|
Important :
Tous nos fichiers utilisent l'encodage UTF-8. Si vous travaillez en ISO,
veuillez utiliser l'utilitaire recode (emerge recode) avant de soumettre vos
fichiers à Bugzilla : recode l9..u8 fichier.xml.
|
3.
Informations pratiques
Contacts
Deux lieux essentiels nous (l'équipe de traduction française) permettent
d'échanger des informations, ce sont la liste de diffusion gentoo-doc-fr@gentoo.org (voir /main/en/lists.xml pour
s'abonner), à laquelle tout participant doit être abonné, et le canal IRC
#gentoo-doc-fr sur
irc.freenode.net sur lequel notre communauté s'épanouit.
Traducteurs passés et présents
| Responsable |
Camille Huot |
cam |
| Ahmed Aït Mouss |
Alexandre |
Alexandre Pauziès |
| Alexis Ballier |
Benjamin Girault |
Bertrand Coppa |
| Camille Huot |
Clément Varaldi |
Francis Hauguet |
| Frédéric Baujard |
FRLinux |
Gérald Fenoy |
| Guillaume Bouzillé |
Guillaume Morin |
Guillaume Pujol |
| Julien Allanos |
Julien Perrot |
ksi |
| Marc Krauth |
Marion Agé |
Matthieu Montaudouin |
| Nicolas Cornu |
Nicolas Litchinko |
Olivier Fisette |
| Olivier Roomans |
Pascal Terjan |
Patrice Bouvard |
| Pierre Habouzit |
Rémy Mainil |
Sébastien Baudru |
| Sophie Leroy |
Steven Lucy |
Sylvain Meilard |
| Vincent Rubiolo |
Vincent Strubel |
Xavier Neys |
|