Gentoo Logo

Traduction de la documentation Gentoo en français

Table des matières :

1.  Introduction

Cette page présente le projet de traduction de la documentation Gentoo en français. Vous trouverez toutes les informations nécessaires pour pouvoir y contribuer.

Nous ne parlerons pas de la traduction de la GWN (Gentoo Weekly Newsletter) ni de la traduction d'applications Gentoo (telles qu'emerge ou encore le GLI, Gentoo Linux Installer), même si vous pourrez trouver quelques renseignements en discutant sur #gentoo-doc-fr (irc.freenode.net).

Si vous désirez vous joindre au mouvement, veuillez prendre connaissance de l'intégralité de ce document et de ceux cités avant de commencer, ceci afin d'être opérationnel le plus rapidement.

2.  La traduction

Liens rapides

Vers les différents tableaux de traduction :

  1. Pages du Manuel Gentoo à traduire (liste complète)
  2. Guides individuels à traduire (liste complète)
  3. Autres documents à traduire (liste complète), contient :
    • Articles
    • Manuel de la sécurité pour Gentoo
    • Guides pratiques pour Gentoo/AMD64
    • Manuel du développeur Gentoo
    • Manuel SELinux

Documents à connaître avant de commencer

Avant de vous lancer à corps perdu dans la traduction de notre belle documentation, il est indispensable de lire les Règles de base des documentalistes Gentoo pour savoir comment fonctionne le projet GDP dont nous faisons partie.

Ensuite, vous devrez apprendre à manipuler GuideXML, le langage que nous utilisons pour écrire la documentation. Faites particulièrement attention au chapitre « Style d'écriture » que chacun doit respecter afin de garder des documents propres.

Vous pouvez accessoirement lire Trucs et astuces pour le développement de la documentation qui explique comment installer chez vous un environnement qui permet de tester les documents comme s'ils étaient sur le serveur web de Gentoo. Le document Translators Howto for Gentoo Documentation présente quant à lui le fonctionnement des équipes de traduction.

Lorsque vous vous sentez prêt, choisissez un document dans le tableau présenté dans la section suivante et aidez-vous si besoin du document présentant nos conventions de traduction.

Tableau des documents à traduire

Cette page référence la liste des documents Gentoo à traduire en français ou en cours de traduction. Je mettrai manuellement à jour cette liste grâce à un merveilleux script ruby quand un traducteur prendra un document en charge ou lorsque de nouvelles traductions seront disponibles.

Un autre document, généré par le même script, contient la liste complète des documents gérés actuellement par l'équipe de traduction française Gentoo.

Comment utiliser ce tableau ?

  • Les documents sont regroupés par thème.
  • Un code de couleur (rouge: essentiel, orange: important, jaune: secondaire) permet d'identifier la criticité du document, et donc de la traduction.
  • Le nombre de pastilles colorées donne une indication sur le retard du document traduit par rapport à la version originale.
  • Les documents en vert sont à jour, vous pouvez tout de même procéder à des relectures et soumettre les améliorations.
  • Les documents en bleu sont en cours de traduction, mieux vaut ne pas y toucher.

Les 6 colonnes suivantes représentent :

  • Le numéro de version CVS du document original et la date de dernière modification. Le numéro pointe vers le document en anglais sur le site officiel de Gentoo.
  • Le numéro de version CVS du document traduit et la date de dernière modification. Le numéro pointe vers le document en français sur le site officiel de Gentoo. Le lien (xml) donne accès au document source utilisé. C'est celui-là qui doit être modifié pour actualiser la traduction du document.
  • Le numéro de la version originale qui été traduite. Un point d'interrogation indique qu'il y a un doute quant à ce numéro, par exemple quand le numéro a dû être déduit sur base des dates et des numéros de version qui apparaissent dans les documents.
  • Un lien vers les différences entre la la version anglaise qui a été traduite et, soit la version anglaise actuelle, soit la version anglaise en cours de traduction.

Quand un document est en cours de traduction ou de mise à jour, des liens vers la version anglaise et son fichier source XML (celui qui doit être traduit) sont disponibles. Ceci permet au traducteur de récupérer le source XML et de visualiser le document tel qu'il apparaît dans un navigateur même si le document original a evolué entre-temps.

La dernière colonne contient le nom du dernier traducteur du document. Dans un soucis d'homogénéité, je préfère qu'un traducteur s'occupe toujours des mêmes documents afin de ne pas mélanger les styles. Commencez par traduire tous les documents qui portent votre nom, puis ceux qui n'en portent pas et, enfin, prenez ceux qui vous intéressent en demandant à l'ancien traducteur s'il ne comptait pas, par hasard, s'y mettre prochainement.

Je vous encourage à vous relire les uns les autres pour éliminer les mauvaises tournures de phrases qui peuvent nous échapper individuellement.

Soumettre un document ou une mise à jour

Une fois votre traduction terminée, créez un bogue sur notre Bugzilla et attachez le nouveau document validé (ou le correctif s'il s'agit d'une mise à jour) en pièce jointe. Vérifiez que le bogue est créé pour le produit « Doc translation », le composant « [fr] » ; et que le titre contienne également « [fr] ».

Important : Utilisez l'anglais pour décrire succintement votre contribution, afin que tous les développeurs puissent comprendre de quoi il s'agit. Merci !

Vous pouvez utilisez mon Makefile pour vous aider. Exemple de mise à jour d'un document pas à pas :

Exemple de code 2.1 : Mise à jour d'utf-8.xml

$ pwd
/home/cam/Dev/Gentoo/gentoo/doc/fr/
$ make PAGE=utf-8 fetch
$ make PAGE=utf-8 orig
cp utf-8.xml utf-8.xml.orig
$ gvim utf-8.xml
Procédez à la mise à jour.
$ make PAGE=utf-8 valid
$ make PAGE=utf-8 patch
Si tout s'est bien passé, il ne reste qu'à attacher utf-8.xml.patch au bogue.

Votre traduction sera alors relue, validée, éventuellement corrigée et ensuite mise en ligne.

Note : Quand vous soumettez votre traduction, prenez soin de spécifier text/plain comme type de fichier et pas text/xml.

Important : Tous nos fichiers utilisent l'encodage UTF-8. Si vous travaillez en ISO, veuillez utiliser l'utilitaire recode (emerge recode) avant de soumettre vos fichiers à Bugzilla : recode l9..u8 fichier.xml.

3.  Informations pratiques

Contacts

Deux lieux essentiels nous (l'équipe de traduction française) permettent d'échanger des informations, ce sont la liste de diffusion gentoo-doc-fr@gentoo.org (voir /main/en/lists.xml pour s'abonner), à laquelle tout participant doit être abonné, et le canal IRC #gentoo-doc-fr sur irc.freenode.net sur lequel notre communauté s'épanouit.

Traducteurs passés et présents

Responsable Camille Huot cam
Ahmed Aït Mouss Alexandre Alexandre Pauziès
Alexis Ballier Benjamin Girault Bertrand Coppa
Camille Huot Clément Varaldi Francis Hauguet
Frédéric Baujard FRLinux Gérald Fenoy
Guillaume Bouzillé Guillaume Morin Guillaume Pujol
Julien Allanos Julien Perrot ksi
Marc Krauth Marion Agé Matthieu Montaudouin
Nicolas Cornu Nicolas Litchinko Olivier Fisette
Olivier Roomans Pascal Terjan Patrice Bouvard
Pierre Habouzit Rémy Mainil Sébastien Baudru
Sophie Leroy Steven Lucy Sylvain Meilard
Vincent Rubiolo Vincent Strubel Xavier Neys


Imprimer

Dernière mise à jour le 14 février 2008

Résumé : Page d'accueil du projet de traduction de la documentation Gentoo en français.

Camille Huot

Donate to support our development efforts.

Support OSL

Support OSL

Gentoo Centric Hosting: vr.org

VR Hosted

Tek Alchemy

Tek Alchemy

SevenL.net

SevenL.net

Global Netoptex Inc.

Global Netoptex Inc.

Bytemark

Bytemark

Copyright 2001-2008 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.